==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།
༄། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཐབས་ཅིག་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཡོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུངས་
༄། །གང༌། །ཕག་མོ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །བདག་ཉིས་འགྲེལ་པ་དོན་བྱེད་པ། བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིར་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སོ་སོར་གང་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞུ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གིས་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཉིད་པས་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱོད་ཉིད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདག་ཅག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འདིས་མ་བཤད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་
༄། །རྗེར་འགྱུར་བས་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
第五十品
第五十品
第一品 释
༄། །礼敬勇士黑汝嘎！ 瑜伽母众唯一之方便，礼敬诸勇士，名为“一切秘密”之续，圆满汇集智慧之宣说。
༄། །何者？ 具足猪母之瑜伽女，我恒常礼敬。 具有智慧所知之体性，二十五段，二我作解释，第十等广说。 现在宣说续部一切义之导师，吉祥黑汝嘎等勇士之秘密结合，名为种种意趣之第五十品之解释。 之后，如“起立”等。 所谓“之后”，是指第四十九品之后紧接着，为了我，他从自己的座位上站起来，所有与须弥山微尘数量相等的勇士们，金刚手等咒师们，是指各自的自性，瑜伽行等咒语各自圆满，即是如此。 如此完全唤醒，是指所有那些勇士们向金刚亥母祈请，首先赞颂和礼拜之后。 宣说彼等。 所谓“唉！天女”等。 唉！天女，您是天女金刚亥母，您是所有我们勇士之母，是空性之境的生者，您是我的生者。 并且，从事物之分类来看，您是显而易见的主母，并且您被所有天女极度崇拜，是一切之自性，因此您是般若波罗蜜多。 所有佛陀和菩萨的母亲就是您。 因此，被称为智慧精华，即智慧之自性，所有佛陀之菩提之自性之精华即是心，礼敬金刚萨埵您。 第二，我们金刚手等宣说。 即使没有宣说，也宣说了空性。 再次，以“一切”等宣说慈悲。 无论哪个有情，对于发起自心的所有词语之义，以法为所缘之慈悲，
༄། །因转变为慈悲而一起。

【英语翻译】
Chapter Fifty
Chapter Fifty
First Chapter: Explanation
༄། །Homage to the Hero Heruka! Homage to the heroes who are the sole means of the assembly of Yoginis! The Tantra called "All Secrets" is the complete collection of wisdom teachings.
༄། །Who? To the Yogini who possesses the Sow, I constantly pay homage. Possessing the nature of wisdom and knowable objects, in twenty-five sections, the two selves explain the meaning, extensively like the tenth. Now, explaining the meaning of all the Tantras, the secret union of the heroes such as glorious Heruka, is the explanation of the fiftieth chapter of various intentions called. Then, like "arising" etc. The so-called "then" refers to the immediate continuation after the forty-ninth chapter, for my sake, he arose from his own seat, all the heroes equal to the dust of Mount Meru, the mantra practitioners such as Vajrapani, refer to their own nature, the mantras of Yoga practice etc. are individually fulfilled, thus it is. Thus, to fully awaken is that all those heroes request Vajravarahi, after first praising and paying homage. They spoke. The so-called "O Goddess" etc. O Goddess, you are the Goddess Vajravarahi, you are the mother of all of us heroes, the producer of the realm of emptiness, you are my producer. Moreover, from the classification of things, you are the manifest mistress, and you are extremely worshiped by all the goddesses, the very nature of all, therefore you are the Prajnaparamita. You are the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called the essence of wisdom, that is, the essence of the nature of wisdom, the essence of the nature of all Buddhas' Bodhi is the mind, homage to Vajrasattva you. Secondly, we, Vajrapani etc. speak. Even if it is not spoken, emptiness is also spoken. Again, compassion is spoken with "all" etc. Whichever sentient being, for all the meanings of the words that generate their own mind, compassion focused on the Dharma,
༄། །together because it transforms into compassion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེ་སླར་སེམས་ཅན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་པོ་རྣམས་འདིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་སོན་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཅག་ལ་ཡང་གང་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་མཛད་པར་རིགས་པའོ། །དེ་བཤད་པ། འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ལ་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་འོང་ངོ༌། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཏེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་བཞི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བགྲོད་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདར་ཐག་མ་ཉིད་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཚིག་གི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
༄། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་དང་

【汉语翻译】
具有出生的尸体的自性者，您以色的缘故，成为它的色。它再次谴责有情和自己的自性，通过舍弃以此执持自己的自性等，应如是理解。因此也宣说它的功德。为了再次宣说无二，我的等，即，何时一切佛陀的一切时，以无二的空性与悲悯成熟而亲近行持。彼时，以对一切愤怒的自性亲近趋入，以自性圆满的慈悲亲近积累，以在一切时做事业的大悲之义，您也理应为我们施予所求之恩。宣说它，问等，即，您金刚亥母以我的理由，向薄伽梵完全进入大乐之乐的主尊提问。什么等，宣说提问。不知等，即，一切续部中，即瑜伽和瑜伽母的续部汇集，胜乐等中出现。又是瑜伽等的五续部中，在那里事业的积聚的修法我不知道，这是一个提问。同样二四如果等。如是宣说这些回答之词。喂喂等，即，易于行进到所说和能说者之间。因此，一切事业的寂静等，头盖骨的碎片等，如是宣说。现在，在这一品中，宣说与头盖骨碎片结合的摇摆不定。于此等，即，于此的词是自己的词之意。如是不遗余力地完全了知的法，即三界

【英语翻译】
That which has the nature of a born corpse, you, because of form, become its form. It again condemns sentient beings and its own nature, and it should be understood that it abandons holding its own nature, etc. Therefore, its merits are also proclaimed. In order to explain non-duality again, mine, etc., that is, when all the Buddhas at all times, approach and practice with the non-dual emptiness and compassion matured. At that time, approaching with the nature of anger towards everything, accumulating closely with the compassion of complete nature, with the meaning of great compassion that does deeds at all times, you should also bestow the grace of what is requested to us. Explaining it, asking, etc., that is, you Vajravarahi, for my reason, ask the Lord who has completely entered the bliss of great bliss by the Bhagavan. What, etc., proclaim the question. I do not know, etc., that is, in all the tantras, that is, the yoga and yogini tantras are gathered, appearing in Samvara, etc. Also, in the five tantras of yoga, etc., there I do not know the practice of the accumulation of deeds, this is a question. Similarly, two or four if, etc. Thus, these words of reply are proclaimed. Hey, hey, etc., that is, it is easy to travel between the spoken and the speaker. Therefore, the tranquility of all deeds, etc., the fragments of the skull, etc., are proclaimed as such. Now, in this chapter, it is said that it is combined with the swaying of the skull fragments. To this, etc., that is, the word 'to this' is the meaning of one's own word. Thus, the Dharma that is completely known without leaving anything behind, that is, the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་དང་སྲིན་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་སུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ། །ར་སི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་རིགས་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྟར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲུག་དང་དགུ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། སྣང་བ་མི་བདེན་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་འགྲོ་བས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ར་དོ་ལའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཉི་མ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དགུ་དང་ཟླ་བ་དགུ་དང་ལོ་དགུ་ནའོ། །བཞི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བཅུ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལྔ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བཅུ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །བཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ལྔ་གཉིས་བཞི་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་པའི་བར་དུའོ།

【汉语翻译】
从天神和魔鬼以及人类等等的集合中产生。同样，这是前世的业力所致。十二宫通过星星等等和行星的十种享用等等，从快乐和痛苦中产生烦恼。同样，再次通过前世的业力，显现出大乐等等，因此被认为是快乐。另外，所谓的“所有续部”是指空行母海等等各种瑜伽母续部所确定的业力等等，并且具备不离三者的道理，也是无漏的，因此大身等等不会转变为至高无漏智慧的自性。如果这一切都是一样的，那有什么区别呢？所谓的“智慧和所知的事物”是确定的。因此，思考所谓的“因此”，通过智慧来确定地观察，这就是它的意思。所知的事物被讲述了。等等，简而言之，到十一年为止，六和九是根本字母的三时。同样，十二个月有二十四个半月，超过六十的三百个太阳。通过这些等等，轮回的轮回中所住的众生各自显现。不真实的显现就像梦一样是最好的。像这样，众生所不知道的，那些没有被无知的污垢所染污的人，在那些快乐中不认识智慧的显现，这就是它的意思。谁知道呢？这就是所说的。所谓的“诸识”等等。所谓的“哈拉多拉的次第”是用气息合一，所谓的“千”等等。

【英语翻译】
It arises from the assembly of gods, demons, and humans, etc. Likewise, it is due to past actions. The twelve zodiac signs, through stars and the ten enjoyments of planets, etc., generate afflictions from happiness and suffering. Similarly, again through past actions, great bliss, etc., is manifested, and thus it is known as happiness itself. Furthermore, the so-called "all tantras" refer to the actions, etc., determined by the tantras of various yoginis such as the ocean of dakinis, etc., and possessing the reasoning inseparable from the three, which is also without outflows, therefore the great body, etc., will not transform into the nature of supreme outflowless wisdom. If all of this is the same, then what is the difference? The so-called "wisdom and objects of knowledge" are definite. Therefore, contemplating the so-called "therefore," one observes definitively through wisdom, that is its meaning. Those objects of knowledge are spoken of. Etc., thus in short, up to eleven years, six and nine are the three times of the root letters. Likewise, twelve months have twenty-four half-months, three hundred suns exceeding sixty. Through these, etc., sentient beings abiding in the cycle of samsara appear individually. Unreal appearances, like dreams, are supreme. Like this, those not known by beings, those not stained by the impurity of ignorance, do not recognize the appearance of wisdom in those pleasures, that is its meaning. Who knows? That itself is spoken. The so-called "all consciousnesses," etc. The so-called "sequence of Hara Dola" is to unite with breath, the so-called "thousand," etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལོ་དག་ནའོ། །གཉིས་དང་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་ནའོ། །གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྔ་དགུ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་དགུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མའི་དན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུང་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་བགྲོད་པའི་རྩ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིའི་དོན་དུ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་འདི། །སྙིང་གི་སྒོ་ང་ཡི་ནི་གདན། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ། །སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བའི་རྩ་གང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དབུགས་
༄། །རྣམས་སུ་མི་འཕོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སྲོག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར། གཏོར་མ་བསྐྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་རྒྱུན་མི་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཉིད་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབུས་མའི་རྩ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕྱང

【汉语翻译】
二五三之月，即二月五日、一月、三月及诸年中。二与十，即二日、一月、十日、一月。二与八，即日月也。如是第二与第八，如前。五九十者，即日月年之次第也。如是等所说之日，当说之。罗睺罗等九日等。如是，识等缘起之相也。一切易解。今以颅骨碎片之字，示现疾病状态之结合，如是说。此等之识等，此等者，以罗睺罗等之日之征兆，当自修习。如是说。空行等，乃是。以卡字之义。虚空行进之脉为何？此义亦于四座中说，即说彼。水木花莲此，乃心之卵之座。彼乃智慧空行之王。以上之差别，乃卵生也。如是。如是卡字向下观之莲花，从中行进之脉，至额间于虚空行，气

【英语翻译】
In the months of two, five, and three, that is, the second month, the fifth day, the first month, the third month, and in those years. Two and ten means the second day, the first month, the tenth day, and the first month. Two and eight means the sun and moon. Thus, the second and eighth are as before. Five, nine, and ten are the order of the sun, moon, and year. Thus, the days mentioned in the above should be explained. Rahu, etc., for nine days, etc. Thus, it is the characteristic of consciousness, dependent origination, etc. Everything is easy to understand. Now, it is said that the letters of the skull fragments show the combination of the state of illness. These knowledges, etc., of these, that is, with the signs of the days of Rahu, etc., one should cultivate oneself. Thus it is said. Dakini, etc., is. By the meaning of the letter kha. What is the channel that travels in the sky? This meaning is also mentioned in the Four Seats, that is, it is explained. This water, wood, flower, lotus, is the seat of the egg of the heart. It is the king of wisdom dakinis. The above distinction is born from an egg. Thus. Thus, the lotus with the letter kha facing down, the channel that travels from it, travels in the sky between the forehead, breath.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་བླངས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུར་རོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།། ད་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་བྱ་བས་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བར་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་
༄། །ཀྱི་ཆ་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །ལོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ནཱའི་སྟེ་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ལ་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚད་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཆུ་རྩ་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་འགྱུར་བྱས་པས་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་གོ །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་དབུགས་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
应当行持，这是为了获取智慧的精华。这是指所有元素都得到增长。因此，身体得以完全保持，是为了利益众生。瑜伽士之所以被称为瑜伽士，是因为他持有这样的结合。经中说，对于这种结合，无论在何处产生，都应当观察。守护等词语是“པ”这个字母的含义。门是指九个门。其他如其所示。这里也说了殊胜的结合。阿利等词语是“ལི”这个字母的含义。因此，阿利嘎利是指呼气和吸气两者平等，完全聚集在脐轮处，那时所有元素的意识都融入身体。这样做之后，彼亦等词语就是字母的含义，如是。现在，通过行持这种结合，可以欺骗死亡的时间，如阿瓦杜提之时等所说，这里指当所有众生的寿命为一百岁时，它们都存在于三个脉中，因此，阿瓦杜提之时的数量是指呼吸

【英语翻译】
It should be practiced, this is to obtain the essence of wisdom. This means that all elements are increased. Therefore, the body is completely maintained, for the benefit of sentient beings. A yogi is called a yogi because he holds such a union. It is said in the sutras that for this union, wherever it arises, it should be observed. The words "guarding" etc. are the meaning of the letter "pa". Door refers to the nine doors. Others are as they are shown. Here also the excellent union is spoken of. The words Ali etc. are the meaning of the letter "li". Therefore, Ali Kali means that both exhaling and inhaling are equal, completely gathered at the navel chakra, and at that time the consciousness of all elements merges into the body. After doing this, the words "that also" etc. are the meaning of the letters, as they are. Now, by practicing this union, one can deceive the time of death, as said in the time of Avadhuti etc., here it refers to when all sentient beings have a lifespan of one hundred years, they all exist in the three channels, therefore, the number of the time of Avadhuti refers to the breath.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་དང་བུ་ག་མི་ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་བཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་རྣམས་སོ།། དེ་ནས་ཕྱིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཐོབ་པའི་དུས་སོ། །གཞན་རྟོགས་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ས་ཕུག་ཏུའོ། །རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་སླར་ཡང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་འདིར་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་བར་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་གསུངས་པ། བགྲང་བ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་གཞི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པས་འདིར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་གཉིས་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བད

【汉语翻译】
名为“虚空和孔穴弥伽”是指超过九十的二百。然后，后来时辰增加，每一年有五个时辰。然后，每一个月变成八百又一半的呼吸。然后，后来太阳增加，全部加起来变成三年零三个半月。这是由此获得的时期。其他容易理解。因此，瑜伽士们做了这件事，是为了众生的利益。其中也说到，如“二十四年”等等，在地的精华中，即地洞中。应当进入思维的产生。通过宴会等等。先前所说的和将要再次讲述的，都应当做。结合再次，应当思考颅骨的碎片。如是等等，那也是讲述的特征，或者应当讲述的。吉祥黑汝迦的地位处所。是指具备法和受用圆满、化身和大乐的自性之心。现在，在这里讲述呼吸的时期中，以特征讲述白天和夜晚等等的量度，计算时辰等等。如“以两个计算的次第”等等，像那样从地面上放置十二个，象征国王等等。自己出生的时期，结合的时期。剩余的容易理解。现在，在这里讲述颅骨碎片者的瑜伽支分。如“在脐的中央”等等。如金刚亥母，是指金刚亥母第二品中所说的十二轮的自性的幻轮莲花。那也是到达所有边际，是指脉的莲花的自性。莲花是指近似的象征。然而，应当在莲花的中央观想坛城的轮，像金刚亥母一样。或者像极忿怒母一样。像那样，四十八个音节的自性的咒语的两个音节已经讲述，在这里也应当做。或者，应当以金刚亥母十二尊，咒语和幻轮、轮和莲花，以及像那样本尊和字等来观想。然而，瑜伽母

【英语翻译】
That which is called "space and hole miga" refers to the two hundred that exceed ninety. Then, later the hours increase, each year having five hours. Then, each month becomes eight hundred and a half breaths. Then, later the sun increases, and when all is added together, it becomes three years and three and a half months. This is the time obtained from this. The rest is easy to understand. Therefore, the yogis did this for the benefit of sentient beings. It is also said, such as "twenty-four years," etc., in the essence of the earth, which is in the earth cave. One should enter into the arising of thought. Through feasts, etc. What was said before and what will be said again should be done. Union again, one should contemplate the fragment of the skull. Such as that, etc., that is also the characteristic of being taught, or what should be taught. The place of the glorious Heruka. It refers to the mind that possesses the nature of Dharma, perfect enjoyment, emanation, and great bliss. Now, here, in the times of explaining the breaths, the measure of day and night, etc., by characteristics, it is said to count the hours, etc. Such as "in the order of two counts," etc., like that, placing the twelve from the ground, symbolizing the king, etc. The time of one's own birth, the time of union. The remainder is easy to understand. Now, here, the limb of yoga of the one with the skull fragment is taught. Such as "in the center of the navel," etc. Like Vajravarahi, it refers to the lotus of the illusion wheel of the nature of the twelve wheels spoken of in the second chapter of Vajravarahi. That which has reached all boundaries is the nature of the lotus of the channels. Lotus refers to an approximate symbol. However, one should contemplate the wheel of the mandala in the center of the lotus, like Vajravarahi. Or like the extremely wrathful mother. Like that, since two syllables of the mantra of the nature of forty-eight syllables have been taught, it should also be done here. Or, one should contemplate with the twelve Vajravarahis, mantra and illusion wheel, wheel and lotus, and like that, deity and letters, etc. However, the yogini

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོར་གནས་པ་དེར་དཔའ་བོ་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་རེ་རེ་མི་མཉམ་ན་དེར་ཀ་ར་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་འདིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་དང་མཚམས་རྣམས་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་
༄། །པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང་དུས་སུ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སླུ་བ་དང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐོག་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།
༄། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །ཡང་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་དགྲོལ་བ། །སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་ཞུགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞུགས་པ་ཡང་ནི་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་རི་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚམས་སྤྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལས་གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
住在何处，应当知晓彼处有勇士之主。以方便和智慧的自性。无论何处，咒语的字母若有不一致，则应加入“卡拉卡尔”等词语，如是说。其余部分，所有的莲花和边际都容易理解。现在，在十二地中，用阿（藏文：ཨཱ）等十二个元音字母来表示善与非善，经中说：“十二元音被修持之后。”等等，所有这些都容易理解。那是修持具有颅骨碎片的瑜伽之相，以及观修坛城的轮，以及观察死亡的征兆，以及死亡时期的欺骗。以及用阿（藏文：ཨ）等字母来完全观察善与非善，以及用缘起等来观察生与死，广为阐述，所有这些都是秘密章节的解释，最初的解释圆满了。

第二解释。
向大骷髅的结合所生者，以及一切支分生起者敬礼之后。在驴形的结合中，获得自我加持。必定从一切疾病中解脱。真实地进入有之中央。以无二之心，安住者亦是幻化之神。现在，从大骷髅的名字等开始，讲述了自身特征的结合，从“从那以后”等开始。通过将要解释的大骷髅的字母。具有驴形的瑜伽士自性。所谓“必定要说”等，以及同样地，在金刚空行等处，在山顶等处，进行观修坛城轮等行为。这些都如实地符合意义。这是对边际行为的语言中的自性结合的解释。然而，首先，按照“必定要说”等所说的顺序，外道们应当供养诸神。在那之后，按照这里所说的顺序，为了要观想，所以说了那些。所谓“不要让意念的力量进入”，意念的力量就是意念的力量。在所有时间里，从对一切事物的执着中，通过那样的瑜伽进入

【英语翻译】
Wherever one dwells, one should know that there is the lord of heroes. By the nature of skillful means and wisdom. Wherever, again, the letters of the mantra are not equal, there, words such as "kara kar" should be added, it is said. The rest, all the lotuses and boundaries are easy to understand. Now, in the twelve grounds, it is said that the twelve vowel letters, beginning with A (Tibetan: ཨཱ), represent virtue and non-virtue. "The twelve vowels, having been accomplished." And so on, all of which is well understood. That is, accomplishing the characteristics of the union with the skull fragment, and meditating on the wheel of the mandala, and examining the signs of death, and the deception of the time of death. And fully examining virtue and non-virtue with letters such as A (Tibetan: ཨཱ), and examining birth and death with dependent origination and so on, is extensively explained, all of which is the explanation of the secret chapter, the initial explanation is complete.

The second explanation.
Having paid homage to the one born from the union of the great skeleton, and to the arising of all limbs. In the union of the donkey form, one will obtain self-blessing. One will surely be liberated from all diseases. One has truly entered into the center of existence. With a non-dual mind, the one who abides is also an illusionary deity. Now, beginning with the name of the great skeleton and so on, the union of one's own characteristics is spoken of, beginning with "from then on" and so on. Through the letters of the great skeleton that are to be explained. Possessing the nature of a donkey-shaped yogi. What is called "must be said" and so on, and likewise, in Vajra Dakini and so on, on the top of mountains and so on, performing actions such as meditating on the wheel of the mandala. These are all in accordance with the meaning as it is. This is an explanation of the union of self-nature in the language of boundary conduct. However, at the very beginning, according to the order in which "must be said" and so on are spoken, the outsiders should make offerings to the deities. After that, according to the order spoken of here, in order to visualize, those were spoken. What is called "do not let the force of mind enter," the force of mind is the force of mind. At all times, from attachment to all things, entering through that kind of yoga.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཅིང་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །འོན་ཀྱང་རྩེ་མོའི་སྒྲས་མར་མེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བར་དུ་ཁམས་ཐམས་
༄། །ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རིག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་གནས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གཅིག་སྟེ། པདྨའི་སྣལ་མའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རང་གིས་རིག་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ནི། །སྲིད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་བོང་བུར་བཤད་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པས་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣ

【汉语翻译】
应当无有，无有进入。应当于头部之位置修习。（此）名为略微表示，即是顶端。然而以顶端之语，如灯焰顶端极度系缚者们，于彼等之中，智慧之光芒极度修习直至究竟，一切界皆平等。智慧之相状，亦稍微于智慧生起信解，直至了知。是故，于其处修习面朝下之莲花丝线，如是说者，于七万二千脉之中央，主要者乃是一脉，犹如莲花之丝线，如是说者，乃是具足一切安乐之菩提心之流。彼脉迅速周遍，如是说者，具有二义。一者，迅速即以自之觉性力，周遍三界，故为周遍母。二者，于七万二千脉之中，化为甘露之形相而行。如是，彼之中央有大勇士。如是说者，于菩提心自之觉性之中央，应当修习胜乐金刚之形相，即大骷髅，应当随之安住。具有蜂之形相。是故说：欲行之心，以将被执持之自性，于彼等见之刹那，一切罪业皆摧毁。修习之后，从外，无有存在而行，二者皆说为蜂，度越轮回之大海。如是。现在，以简略指示此瑜伽之坛城，宣说以名之文字决定词之自性之瑜伽。所谓坛城等等，如是坛城之轮，以先前所说之次第，应当思维周遍行等三十七尊之自性。于大世俗之形相中。二者，与胜义谛一同，以无有内在分别之自性。意指胜义谛大与世俗大二者无别之形相。其之，如是说者，应当于世俗谛与胜义谛二者之中央修习。所谓大勇士，乃是战胜烦恼之战场

【英语翻译】
There should be nothing, and no entry. One should meditate on the position of the head. This is said to be a slight indication, that is, the top. However, with the word 'top,' like the intensely bound flames of a lamp, in those, the rays of wisdom are intensely meditated upon until all realms become equal. The aspects of wisdom also slightly generate faith and understanding in wisdom, until realization. Therefore, one should meditate on the downward-facing lotus thread in that place. This is said to be because among the seventy-two thousand channels, the main one is a single channel, like the thread of a lotus stalk. This is said to be the stream of bodhicitta, complete with all bliss. That channel quickly pervades everywhere, which is said to have two meanings. One is that it quickly pervades the three realms by the power of its own awareness, therefore it is the pervading mother. The second is that it goes into the seventy-two thousand channels in the form of nectar. Thus, in its center is the great hero. This is said to be that in the center of the bodhicitta's own awareness, one should meditate on the form of glorious Heruka, the great skeleton, and should abide accordingly. It has the form of a bee. Therefore it is said: The mind that desires to go, with the self-nature that will be held, in the moment of seeing them, all sins are destroyed. Having meditated, from the outside, one goes without existence, both are said to be bees, crossing over the ocean of samsara. Thus. Now, by briefly indicating the mandala of this yoga, the yoga of the nature of the definitive word of the name's letters is taught. The so-called mandala, etc., thus the wheel of the mandala, in the order previously described, one should contemplate the nature of the thirty-seven deities, such as all-pervading conduct. In the form of the great conventional. Secondly, together with the ultimate truth, by the very nature of having no internal distinctions. It is meant to be the form in which the great ultimate truth and the great conventional are inseparable. That which is said, one should meditate in the center of the two, the conventional and the ultimate. The so-called great hero is the victory over the battlefield of afflictions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་གིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ་སེམས་ཐབས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་སྐུད་པ་ཤེས་རབ་ཙནྜཱལཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐབ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུ་འདི་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མའི་ཡི་གེའི་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཧའི་ཡི་གེ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་གཟུགས་འཕྱང་བ་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སྣལ་མ་གཅིག་པུ་དེ་ནས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པ། དེ་ཡང་སླར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་ད་བུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་རོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འོངས་ནས་ཐོད་པའི་བར་དུ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི་བུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངེས་པར་འཐོན་ནོ། །ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་འབབ་ཏེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀང་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་
༄། །པ། ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཚེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
这是指不了解自性的含义。正如所说：“通过大骨骼的结合”。如果问是否是每个字母的意思？也同样说了：“搅拌”等等，像这样通过向上和向下分离来搅拌，搅拌就是其结合的自性，那时心是方法的基石。它的线是智慧旃荼梨。在它们中间，像火炉一样的中间，智慧之火的中间，这里说：“哈”字等等。是哈字的含义，也是之前所说的“玛”字的含义。这里“哈”字是形状，意思是头盖骨的形状悬挂着，从头顶的中间，只有一根线，从那里升起到金刚宝之间。再次，“头盖骨”等等，是“嘎”字的含义，意思是头盖骨的中间，即喉咙的中间，像花环的线一样，没有中断地显现在金刚宝的中间，那时在味道相同的时刻。以镜子形状的心，意思是，用自性显现时的心来接近象征，这将要解释的自己的特征将会显现。因此，按照道理所说，“瓶”等等，是“嘎”字的含义。因此，“通过瓶甘露的河流”。意思是再次从金刚宝而来，直到头盖骨。通过结合的语言的差别，金刚就是瓶。就像从瓶中流出水流一样。同样，从金刚瓶中一定会流出甘露之流。在孔的中间，意思是也落在头盖骨的中间。用自己觉知的智慧充满，就像俱生手印一样。“又”字是之前所说的意思，即已经说过的。这也是为了其他意义而说的。

【英语翻译】
This refers to the meaning of not understanding one's own nature. As it is said, "Through the union of great bones." If asked whether it refers to the meaning of each letter, it is also said, "Stirring" and so on, like this, stirring by separating upwards and downwards, stirring is the nature of its union, at that time the mind is the basis of the method. Its thread is the wisdom Caṇḍālī. In the middle of them, in the middle like a stove, in the middle of the fire of wisdom, here it is said, "The letter Ha" and so on. It is the meaning of the letter Ha, and also the meaning of the letter "Ma" mentioned earlier. Here, the letter "Ha" is a form, meaning the shape of the skull is hanging, from the middle of the head, there is only one thread, from there it rises up to the vajra jewel. Again, "skull" and so on, is the meaning of the letter "Ga," meaning the middle of the skull, that is, the middle of the throat, like the thread of a garland of flowers, appearing without interruption in the middle of the vajra jewel, at that time, in the moment of equal taste. With the mind in the form of a mirror, meaning, to closely symbolize with the mind at the time of the manifestation of one's own nature, one's own characteristics that will be explained will appear. Therefore, according to the reason it is said, "Vase" and so on, is the meaning of the letter "Ga." Therefore, "Through the streams of nectar of the vase." It means coming again from the vajra jewel, up to the skull. Through the difference of the language of union, the vajra is the vase itself. Just as a stream of water flows from a vase. Similarly, a stream of nectar will surely flow from the vajra vase. In the middle of the hole, meaning it also falls in the middle of the skull. Filled with the wisdom of one's own awareness, like the coemergent mudra. The word "again" is the meaning of what was said before, that is, what has been said. This is also said for other meanings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་ནས། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁུང་བུ་བོད་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་མཐོང་པ་སྟེ། མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཉིད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷག་མ་ཅིག་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་སངས་གཏང་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་བོད་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གནོན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཚེ་སོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་སྤང་པ་དེ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཚེ་སོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་རིང་བ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། གླང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ནང་དུམ་རྣམས་སུ་གང་མཐོང་བ་དང་
༄། །མཉན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དཔའ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཀེང་རུས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣམས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་ཆེན་པོའི་རྩ་

【汉语翻译】
从脐轮的中央，到脚趾之间，融入脉中，受用、成为主人和主宰，按照之前所说的顺序。像这样，在那些位置的任何地方，都应当以心之运行的光明来依止。像这样，这被称为孔穴藏宝之结合，要知道这是通过在所有脉的根本位置上的来回出入。这是确定的。包括所有咒语，即根本咒等。这里见到七世，通过以“玛”等七界的物质，瑜伽士清晰地修习，从而以无垢之性而见到。就像所说的剩余部分一样。然而，通过修习拉玛等，即所有脉的拉玛，包括童女、有形女和空行母这四种自性，放出命气，这是在脉的孔穴中央，对藏宝形式的阐述。被称为血口者，将示现大欲之火。被称为三尖者，即三尖之形，是指接近于压制三界。通过对此的完全结合，也能获得长寿，即舍弃平凡的习气，完全进入其中，从而以获得长寿的形式，了知一切法的自性，是长寿的，即不动摇，如虚空般见到，即体验到。所说体验到什么呢？如大象等，即四足等。被称为前世之形，即在转生片段中所见到的，

【英语翻译】
From the center of the navel chakra, to between the toes, it dissolves into the channels, enjoying, becoming the master and the lord, according to the order previously described. Like this, in any of those places, one should rely on the luminosity of the mind's movement. Like this, this is called the union of the hidden treasure of the aperture, know that this is through the coming and going in the fundamental place of all the channels. This is certain. Including all mantras, such as the root mantra and so on. Here, one sees the seven lifetimes, through the yogi clearly practicing with the substances of the seven realms, such as "Ma", one sees through the nature of being without impurity. Just like the remaining part that was spoken. However, through meditating on Lama etc., that is, the Lama of all the channels, including the four natures of the virgin, the formed woman, and the dakini, releasing the life force, this is in the center of the apertures of the channels, the explanation of the form of the hidden treasure. The one called the blood-mouthed one will show the fire of great desire. The one called the three-pointed one, that is, the form of the three-pointed one, refers to being close to suppressing the three realms. Through the complete union with this, one can also obtain longevity, that is, abandoning ordinary habits, completely entering into it, thereby knowing the nature of all dharmas in the form of obtaining longevity, is long-lived, that is, unwavering, seeing like the sky, that is, experiencing it. What is said to be experienced? Such as the elephant etc., that is, the four-legged etc. Called the form of the previous life, that is, what is seen in the reincarnation fragments,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཏོང་བའོ། །དེ་བོང་བུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡང་སྲོག་གི་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ནད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའིའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་བའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དང་སྲོག་དང་དབུགས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་དུས་ཚོད་དང་དུས་གསུམ་སྟེ་དབུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནད་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མར་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དགེ་བས་ཡང་བ་ཉིད་དུ་ནད་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཡུན་རིང་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད

【汉语翻译】
一切。名为放入瓶中。其名为驴子摇动，即因住于彼处之命根与识一同行进之故，而见自身种种生之差别，名为自性者，乃决定也。萨里等易解。今说死亡等及大病。彼等以病等，以生之差别而转为病之差别。又转为彼等之中所行者之生也。无明等，及从王之初一等至十二日等，第三为十三日也。第四为十四日也。第五为十五日也。于十五迁转中而安住，如是时与命与气息与半月与月与年与时节与三时，于中央亦如是。说彼二者。为令明了，瑜伽士以一一病之各自事业之相而解脱也。以连接之语之差别，凡于内中真实所说者，彼一切于彼之时自性而转也。以彼而解脱者，无明等

【英语翻译】
Everything. That which is called is to be thoroughly released into the vase. That which is called donkey shaking is that, because of the power of the life force residing there and the consciousness moving together, one sees the distinctions of one's own various births, and that which is called nature is certainty. Sali and so on are easy to understand. Now, death and so on and great diseases are spoken of. By those, disease and so on, by the distinctions of birth, it transforms into the distinctions of disease. And also, it is the birth of those who are transformed into those who are to be practiced. Ignorance and so on, and from the first day of the king and so on to the twelve days and so on, the third is the thirteenth. The fourth is the fourteenth. The fifth is called the fifteenth. Abiding in the fifteen transitions, thus hours and life and breath and half-month and month and year and season and three times, in the center it is just like that. Those two are spoken of. In order to clarify, yogis liberate each disease with the characteristics of their respective activities. By the distinctions of the connecting words, whatever is truly spoken within, all of that transforms into nature at that very time. Those who are liberated by that, ignorance and so on

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ནམ་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།
༄། །དཔའ་བོ་མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཅན་ལ་རྒྱུན་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གཙོ་མོའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་
༄། །སྐྱེའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོའི་གཙོ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་དུས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྡ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྩ་དང་ཁམས་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཏྟྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེ་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དཱ་བ་ཀི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
以次第观修一切。此乃大骷髅观修之相，以自己名字之字母义，于驴形之中，自身之瑜伽相，及观修坛城之轮。以内等理，连同欺骗死亡之相之仪轨，广为开示，即第二品之释说。། །
第三品
༄། །英雄怙主大行者，常向骷髅者敬礼。瑜伽母于诸方土，乃普行之主母也。今说以以外内之自体之骷髅瑜伽。彼后，所谓骷髅等。所谓骷髅之瑜伽者，乃以将持之名字字母各自决定之理之瑜伽也。因此，所谓于方土中，从自己之生处所生者，乃于一切方土中，即于处所及近处所等之中，于外内之自体中，于各自部族之生处所
༄། །生也。然以昔之习气，以具智慧之身，从骷髅之自性成就种种中串习，当知乃具智慧之体性也。英雄之主母，乃瑜伽母等合集之时也。然于诸方土中，表诠之形相，自愿加持也。内之自体，住于脉与界，树与田中也。如是，所谓以阿札哈萨等所说。所谓尘之天女者，乃从尘所生故，是尘之天女，即从悲与贪二者所生，于何时，彼乃主母，即一切于自己田中所生之瑜伽母也。意指达瓦吉。于彼，所谓恒常等，乃于外，显示具方便与智慧之自体之英雄与瑜伽母等也。如是，于内之自体中，所谓骷髅之安乐幻化即彼等，乃将说者等，于身骷髅之名字字母等中，往诣自己明觉之安乐，即于彼等中复又生起，乃瑜伽士等之自体大，乃诸佛之色

【英语翻译】
One should meditate on everything in sequence. This is the characteristic of the great skeleton meditation, the characteristic of the yoga of oneself within the form of a donkey by the meaning of the letters of one's own name, and the meditation on the wheel of the mandala. The ritual of the characteristics, including deceiving death, with internal and other reasons, is extensively taught, which is the explanation of the second chapter.
Third Chapter
༄། །Hero Protector, Great Traveler, I constantly prostrate to the Skeleton One. The Yogini is the chief of all who travel everywhere. Now, the yoga of the skeleton is taught with the self of outer and inner. Then, the so-called skeleton and so on. The so-called yoga of the skeleton is the yoga of the definite modes of the letters of the name that will be held. Therefore, the so-called born from one's own birthplace in the country and the country is in all countries, that is, in places and nearby places, etc., in the self of outer and inner, in the birthplace of one's own race.
༄། །It is born. However, by the habitual tendencies of the past, one should know that the body endowed with wisdom is accustomed to the various accomplishments of the skeleton's own nature, and that it possesses the nature of wisdom. The chief of heroes is when yoginis and others gather together. However, in all countries, the expressive form is voluntarily blessed. The inner self dwells in the veins and elements, trees and fields. Thus, it is said by Attrahāsa and others. The so-called goddess of dust is the goddess of dust because she is born from dust, that is, she is born from compassion and attachment. When that is the chief, that is, all the yoginis born in her own field. It refers to Dāvakī. In that, the so-called constant, etc., is to show the heroes and yoginis, etc., who have the self of skillful means and wisdom outwardly. Thus, in the inner self, the so-called blissful illusion of the skeleton is that those who will explain go to the bliss of their own awareness in the letters of the name of the body skeleton, etc., that is, they will arise again in them, which is the great self of yogis, the form of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅི་བྱས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌྱན་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་སའི་གནས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་ངོས་གཡོན་པ་ནས་དཔྲལ་བར་འོངས་ནས་དེར་བརྟེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་ལས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་དང་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་
༄། །མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཀོ་ལ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་མདོར་ན་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྟེན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཚིག་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་མེའི་ཁ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་གི་འདོད་པའི་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྲས་བུ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདན་གྱི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། ཨཊྚ་ཧཱ་སར་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རོར་གནས་མཱ་ལ་བར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བརྟེན་པ་དང༌། །ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དང་གདན་རྣམས་ཏེ་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་རྣམས་ཚིགས་བ

【汉语翻译】
是这样的。那些被称为诸佛的是指在所有时间里增长，即骷髅是具有快乐形象的瑜伽母的自性。如此快乐是如何产生的，那就是说，从邬金的孔穴中产生，意思是说，这个结合是所有结合中最主要的，是邬金的孔穴，从肚脐上方的左侧到前额，然后依靠在那里。然而，从自己的界中升起。意思是说，在牙齿和指甲等界各自转变的时候，意识是快乐的自性，以其智慧，那个意识逐渐地前往所有地方，在普拉等地方和阿吒诃娑等地方，以瑜伽母和勇士的形象显现。如此，从被称为科拉吉日的地方开始，到被称为二十四个处所的地方为止，简而言之是处所的类别。同样，从被称为山顶的地方开始，到被称为真实依靠的地方为止，是依靠的类别。再次，从被称为微尘生处的地方开始，到再次忆念那个词的地方为止，是从界之种类中产生的类别。同样，从被称为具火焰的大吉祥天女的地方开始，到前往自己意愿的快乐的地方为止，是瑜伽母和护田的类别。那也是所有骷髅之前自己体验到的，所有那些都如是宣说了。同样，宣说了这些的武器类别，从被称为金刚的地方开始，到被称为锤子的地方为止。现在，从寂静等开始，到给予果实和殊胜等，显示为施予者本身，宣说了，从被称为寂静面容的地方开始，到如此所有次第的地方为止。同样，也宣说了座位的类别，在阿吒诃娑处所的轮中安住，从那里到在尸林处所的玛拉瓦处所也是如此。如此，处所和依靠，以及从界之种类中产生的，以及瑜伽母和护田，以及武器和寂静等殊胜的果实和座位等七个类别，是偈颂。

【英语翻译】
It is like that. Those called Buddhas refer to growing at all times, that is, the skeleton is the nature of the yogini with a happy form. How is such happiness produced, that is, it is said to arise from the hole of Oddiyana, meaning that this union is the most important of all unions, it is the hole of Oddiyana, from the left side above the navel to the forehead, and then relies there. However, it rises from its own realm. It means that at the time of the transformation of each of the realms such as teeth and nails, consciousness is the nature of happiness, and with its wisdom, that consciousness gradually goes to all places, appearing in the form of yoginis and heroes in places such as Pulla and Attahasa. Thus, from the place called Kola Giri to the place called twenty-four places, in short, it is the category of places. Similarly, from the place called the top of the mountain to the place called true reliance, it is the category of reliance. Again, from the place called the birthplace of dust to the place where that word is remembered again, it is the category arising from the realm of species. Similarly, from the place called the Great Glorious Lady with the Fiery Face to the place of going to the happiness of one's own desire, it is the category of yoginis and field protectors. That is also what all the skeletons themselves experienced before, and all those were spoken of as such. Similarly, the category of weapons of these is declared, from the place called Vajra to the place called Hammer. Now, from peace and so on, to giving fruits and excellence and so on, showing itself as the giver, it is declared, from the place called the Peaceful Face to the place of all such order. Similarly, the category of seats is also declared, residing in the wheel of the Attahasa place, from there to the Malawa place in the charnel ground place is also like that. Thus, the seven categories of places and reliance, and those arising from the realm of species, and yoginis and field protectors, and weapons and peaceful and other excellent fruits and seats, are verses.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ། གཞན་དང་རྟེན་དང་ཁམས་འབྱུང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་ཞི་སོགས་དང༌། །གདན་རྣམས་དང་ནི་བདུན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་བདུན་དུ། །ཀེང་རུས་བདེ་བ་བཟུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ཡི་ན། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པས་ཀེང་རུས་ཏེ་ཀརཱི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྩ་ལས་ཡོངས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཀའི་གཟུགས་ཏེ་སྣལ་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །འདིས་ཅི་བཤད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའི་ཀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མགོ་མེད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མགོ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གསུངས་པ། བསམ་དུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་བསམ་མེད་པའོ། །དག་གི་རྟོགས་བྱའི་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་བསམ་ཡོད་པའམ་བསམ་མེད་པའོ། །བསམ་མེད་རྟོགས་བྱ་བགྲོད་བཞིན་པ། །ཞི་བ་བསམ་མེད་སེམས་པ་མེད། རྣམ་གཉིས་དམན་པས་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཨཱའི་ཡི་གེའི

【汉语翻译】
总而言之这样讲述：其他和所依以及界生，瑜伽母和农夫，武器和寂静等等，坐垫等等这七种，应当按照次第了知。每一个也都有七种，执持骷髅安乐，将会产生，在其他之中也是。现在讲述关于骷髅文字的辨析，名为骷髅。
༄། 像“哇”等等。首先讲述“嘎”字的意义，骷髅体验安乐是，这被称为以“ཨཾ”（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字来表示骷髅，即用“ཀརཱི”（藏文，梵文天城体：करी，梵文罗马拟音：karī，汉语字面意思：嘎日）的声音来明显表达事业手印，即金刚和莲花。体验它们的身体大乐，从根本脉中完全升起，这被称为安乐的“嘎”字形，即细微如虚空的脉，它遍布整个身体，就这样讲述。智慧精液被称为是意识融化的形态的精液，智慧安乐的自性，三界的一切都亲自见到。如果这样讲述会变成什么呢？一切事物都会变成勇士勇母的自性，这是所要领悟的意义。为了详细阐述如此结合的差别，讲述第二个“嘎”字，从无头中产生等等，这里用“无头”的声音来表示之前讲述的一切安乐之法是不可言说的，元音和辅音也会变成无头。因此，通过表示从不可言说中也产生言说的词语组合，它本身就是界。这被称为，任何安乐的形态，通过对佛陀金刚持等等状态的如实证悟来成就，这是它的意义。这里讲述：不可思议的事物之形，事物也是不可思议的。它们的所要证悟的事物是什么？它是有思议的还是无思议的？无思议的所证悟正在行进，寂静是无思议的，没有心念。以两种低劣的方式行事，也不是可以推理的事物。就这样。因此，因为与它相应，所以如是讲述。像这样，这些等等，用第二字的普遍结合的“阿”字

【英语翻译】
In summary, it is explained as follows: others and supports, as well as element origins, yoginis and farmers, weapons and tranquility, etc., cushions, etc., these seven should be understood in order. Each also has seven aspects, holding the skull's bliss, which will arise, even in others. Now, the analysis of the skull letter is explained, called Skull.
༄. Like "wa," etc. First, the meaning of the letter "ka" is explained: the experience of skull bliss is, which is called the skull represented by the letter "ཨཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: Om), that is, using the sound of "ཀརཱི" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: करी, Sanskrit Roman transliteration: karī, Chinese literal meaning: Kari) to clearly express the action mudra, which is Vajra and Padma. Experiencing their great bodily bliss, arising completely from the root nadi, this is called the form of the bliss "ka," that is, the subtle, space-like nadi, which pervades the entire body, and it is explained just like that. Wisdom semen is called the semen in the form of consciousness dissolving, the nature of wisdom bliss, all three realms are personally seen. If it is explained in this way, what will happen? All things will become the nature of heroes and heroines, this is the meaning to be realized. In order to elaborate on the differences of such union, the second letter "ka" is explained, arising from the headless, etc., here, the sound of "headless" is used to represent that all the previously explained bliss dharmas are inexpressible, and vowels and consonants will also become headless. Therefore, through the combination of words that indicate that speech also arises from the inexpressible, it itself is the element. This is called, whatever the form of bliss, is accomplished through the true realization of the state of Buddha Vajradhara, etc., this is its meaning. Here it is explained: the form of the inconceivable thing, the thing is also inconceivable. What is the thing to be realized by them? Is it conceivable or inconceivable? The inconceivable object of realization is proceeding, tranquility is inconceivable, there is no thought. Acting in two inferior ways, it is also not a thing that can be reasoned. That's it. Therefore, because it corresponds to it, it is explained as such. Like this, these, etc., with the universal combination of the second letter, the letter "A"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱིས་ཏེ་སྟོན་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ཡི་ཡི་གེའི་དོན་འཕྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མའི་དོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཕྱིའི་ཁུངས་སུ་ཆང་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སླ་བར་གོའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བུམ་པ་དེ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རང་གི་ས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་རི་བོ་གཅོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔོན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣམ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
以意义来显示。
༄། །是这样的。如同那样。拉字的意义是悬挂。等等。先前意义的处所等等的七个部分，详细解释了作为内在本质的外在来源。它的意义很容易理解。如果一切都是不可思议的形象，那么如何显示内外本质的处境呢？回答说：在那些之中等等。这最初，瓶子、布匹等等一切事物的形象，都是自己幻觉、幻相的自性所成就的，所以在那些之中再次显示大幻相，因此称为大供养。也就是外、内、秘密。这里，各自从各自的界产生的事物，观想为瑜伽母和勇士们的佛等等形象，是外供养。三界自己具有地智的内在本质的供养。像这样，一切都是具有一切殊胜的空性，以了知法无我的特征的秘密供养。从中一切成就，就是说，身语意的业，无论是善是恶，所有这些都通过所说的结合而成就为佛，就像用不了解的（东西）砍断山一样。以这些话语来确定瑜伽母和勇士们的形态。现在宣说了观想坛城之轮。先前所说等等，很容易理解。再次，为了成就一切外在聚集之轮的悉地，宣说了食物和饮料等等。聚集等等。右边应当显示忿怒尊。也就是说，应当供养黑猛等等的勇士和瑜伽母的坛城。然而，在三角形坛城
༄། །的中央，应当使他们满足等等。一棵树等等，很容易理解。也就是，五空行母的真实性大。也就是说，智慧空行母、金刚空行母、猛女空行母、起尸空行母、旃陀罗空行母。那些的真实性

【英语翻译】
Showing with meaning.
༄། །It is like that. Just like that. The meaning of the letter 'la' is hanging. And so on. The seven sections, such as the place of the previous meaning, explain in detail that the inner essence is the external source. Its meaning is easy to understand. If all that exists is an inconceivable form, then how is the state of inner and outer essence shown? It is said: In those, and so on. This, from the very beginning, the pot, the cloth, and all the forms of things, are accomplished by their own illusion, the nature of illusion, so in those, again, the great illusion is shown, therefore it is called the great offering. That is, outer, inner, and secret. Here, those that arise from their respective realms are contemplated as the forms of Buddhas, etc., of yoginis and heroes, which is the outer offering. The offering of the inner essence of the three realms, which possess earth-wisdom. Thus, all is emptiness, endowed with all kinds of excellence, and the secret offering is the characteristic of the selflessness of the Dharma, which is known as such. From that, all is accomplished, that is, whatever actions of body, speech, and mind, whether virtuous or non-virtuous, all of that is accomplished as Buddhahood through the spoken union, just like cutting a mountain with the unknowing. These words are the determination of the forms of yoginis and heroes. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is spoken. What was said before, etc., is easy to understand. Again, for the sake of accomplishing all the siddhis of the wheel of outer gatherings, food and drink, etc., are spoken of. Gathering, etc. On the right, the wrathful one should be shown. That is, the mandala of heroes and yoginis, such as the black and fierce ones, should be offered to. However, in the center of the triangular mandala
༄། །they should be satisfied, etc. One tree, etc., is easy to understand. That is, the reality of the five dakinis is great. That is, the wisdom dakini, the vajra dakini, the fierce dakini, the corpse dakini, and the candala dakini. The reality of those

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕུང་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་མོ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རླུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆང་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ས་གཞིར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མིང་མེད་རི་རབ་ཀྱིས་རེག་བྱ། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཧཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཁ་དོག་གཞོམ། །ཧོ་ཡི་ཡི་གེས་དྲི་གཞོམ་མོ། །ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེས་སྟོབས་གཞོམ་སྟེ། །རིམ་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རོ་མྱང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ་ནི་འགྲོ་
༄། །པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ནས་མྱངས་པ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྐྱོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བྱ། ལྷ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི། །གྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་གནས་སུ། །མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཕྱོགས་སུ། །གཏོར་མའི་ཆོགས་ཡོངས་མཉེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས

【汉语翻译】
应当以自身的大气来焚烧供养。名为结合之坛城王母，乃是依四座之次第，瑜伽于虚空坛城中，王母主尊名为金刚自在母遍主。智慧自在母等乃是自身坛城之主，如来之大身。如来等之大身，法界如是无尘且无垢，一切分别之垢染皆息灭之空性真如，应当于十方观修。因此，以“瑜伽母等皆来此”等迎请之咒语，迎请金刚自在母等。如是，以“嗡 嘎嘎”等宣说如来之朵玛咒。以“嗡 班克夏”等，行持此法，寂静等事业当以智慧之铁钩成办。以菩提心之铁钩迎请风，以此令自身所欲之神欢喜，乃一切根本。外则以彼之自性三摩地，以酒等令其欢喜。此中依次第所说：拇指与地相合，无名指触碰须弥山。环绕三匝之后，五甘露则显现。ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），以“ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）”字摧毁颜色。ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），以“ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”字摧毁气味。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以“ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”字摧毁力量。此次第如是摧毁。品尝味道以及金刚之自在，持金刚者与三神等则成为甘露。何者仅以彼品尝，则渡越轮回之彼岸。一切无过失皆如实成办，神乃大怖畏者。尤其于初八、十五以及十四，欲成就之瑜伽士等，应当努力布施朵玛。如是于处所等处所，总而言之于无人之方向，令朵玛之众皆欢喜。“一切”等乃集合之词，易于理解。其他修行者等乃阿瓦杜提之行持差别。彼处乃于处所及临近处所等，以有情之利益为重

【英语翻译】
One should offer by burning with one's own breath. The queen of the mandala of union is that in the mandala of the yogic sky in the order of the four seats, the main queen is the Vajra Empowerment Mother, the all-pervading lord. Wisdom Empowerment Mother and so on are the lords of their own mandala, the great body of the Thus Gone One. The great body of the Thus Gone Ones, the realm of Dharma, is so dustless and stainless, the emptiness of suchness in which all the stains of discrimination are extinguished, should be meditated upon in the ten directions. Therefore, all the yoginis, with "Here" and so on, with the mantra of invocation, the Vajra Empowerment Mothers should be invoked. Thus, with "Om Kakka" and so on, the mantra of the Torma of the Thus Gone One is spoken. With "Om Bhaksha" and so on, by doing this, the activities of pacification and so on should be accomplished with the iron hook of wisdom. By invoking the wind with the iron hook of the Bodhi mind, one should satisfy the deity of one's desire, which is the root of everything. Outwardly, with the Samadhi of its own nature, one should satisfy it with alcohol and so on. It is said in this order: the thumb is joined to the earth, the nameless finger touches Mount Meru. After circumambulating three times, the five ambrosias will become clear. haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), with the letter "haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum)" destroy the color. ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), with the letter "ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)" destroy the smell. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), with the letter "hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)" destroy the power. This order is to destroy in this way. Tasting the taste and the power of the Vajra, the Vajra-holder and the three deities go into the nectar. Whoever tastes only that goes beyond the cycle of existence. All faultless things are accomplished correctly. The deity is a great terrifying one. Especially on the eighth, fifteenth, and fourteenth days, the yogis who desire accomplishment should diligently give Tormas. Thus, in places and so on, in short, in a direction where there are no people, make the assembly of Tormas pleased. "All" and so on are words of assembly, easy to understand. Other practitioners and so on are the differences in the conduct of the Avadhuti. There, in places and nearby places and so on, for the sake of sentient beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བདུག་སྤོས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཤ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གསད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སར་བཏང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་པི་ཋ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིགས་པའི་འཕོ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གཞོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་རོ་སྒྲུབ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འགེངས་པ་པོ། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུ་དང་མདའ་རུ་ཡོངས་ལྡན་པས། །བུམ་ཅན་འབེན་ལ་ལྟ་བ་པོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་
༄། །རྣམས། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་བའི་དགོངས་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས་གནས་པ་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གང་པ་གསུངས་པ། སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་མའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞུའི་རྒྱུད་དོ། །མཚམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
婆罗门等以尸体的形象存在。如是完全观察，是指在鬼宿月的黑十四日，以神物的液体，即以根本咒语所赞叹的不动尊。或者以五甘露，是指如是如是地宣说。那样的焚香，是指作盛大的血肉布施。四方形、三角形的坛城中央应当安放。将其置于杀戮之中等，以杀戮的加行，将所有识蕴送至不动尊之处食用。剩余的如何？全部都了悟了。这是吉祥一切隐秘品中，骷髅的加行或者皮陀等处所等七类自性，以及骷髅加行之理的迁转中央，摧毁内外自性的疾病，观修坛城之轮，供养食子，修尸法，以及处所等安住的仪轨之相的诀窍广说，即第三品的解释。
第四品。
敬礼圆满一切瑜伽者，利齿显露者。以弓箭完全具足，观视瓶之标的者。诸字之大义，以出入之因，于坛城轮之形象中，空行母皆生。现在宣说各种不同的意趣，利齿显露的解释。从那里开始宣说等。利齿显露者，是指那位勇士的名字的字母。安住于三摩地瑜伽，是指以瑜伽安住者，于阿瓦都底的坛城之时，入于三摩地。以拉弓的次第，是指瑜伽士使那样的三摩地存在，金刚是指无二智慧的形象。如是宣说了经文。思维融入命之明点，是指使其融入中脉之中。彼即是续，是指俱生独一自性的弓之续。于一切边际，是指于一切脉

【英语翻译】
Brahmins and others exist in the form of corpses. Thus, complete observation means that on the black fourteenth of the lunar mansion, with the liquid of divine substances, that is, with the immovable one praised by the root mantra. Or with the five ambrosias, which means it is spoken of as it is. That incense is to be made as a great offering of flesh and blood. The square, triangular mandala should be placed in the center. Placing it in the midst of killing, etc., with the practice of killing, send all the aggregates of consciousness to the place of the immovable one to be eaten. What about the remainder? All are realized. This is the chapter on the secret of all auspiciousness, the practice of skeletons or the nature of the seven categories of places such as Pitha, and the transference center of the reasoning of the practice of skeletons, destroying the diseases of the inner and outer self, contemplating the wheel of the mandala, offering the torma, practicing the corpse method, and the extensive explanation of the essential instructions on the characteristics of the rituals of dwelling in places, etc., which is the explanation of the third chapter.
Chapter Four.
Homage to the one who fulfills all yogas, the one with sharp teeth exposed. Fully equipped with bow and arrow, the one who gazes at the target of the vase. The great meaning of all letters, by the cause of emitting and gathering, in the form of the mandala wheel, all the dakinis are born. Now, the explanation of the various intentions, the explanation of the sharp teeth being exposed, is spoken. From there, the explanation begins, etc. The one with sharp teeth exposed refers to the letters of the name of that hero. Abiding in samadhi yoga means that the one who abides in yoga, at the time of the Avadhuti mandala, enters into samadhi. The order of drawing the bow means that the yogi makes that samadhi exist, and vajra refers to the form of non-dual wisdom. Thus, the scripture has been spoken. Thinking of merging into the life bindu means making it merge into the central channel. That is the continuum, which refers to the continuum of the bow of the sole nature of co-emergence. At all boundaries means at all channels.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཾ་ལ་སོགས་པས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་བཞི་བརྗོད་པས་སྐུ་འགོག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །མཚེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་རླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བའི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབུག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གྲོང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་
༄། །བྱེད་དོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོས་སོ། །ཥྚྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཥའི་ཡི་གེ་ནི་འཛག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཆུའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཊའི་ཡི་གེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རྐང་པ་དགེ་ལ་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རྐང་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེར་གནས་པ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
于界限处安住。所谓“于一切声中”，即以ཀྵྨཾ་等，以苯教之法念诵四字，以遮止身。其余容易理解。现在宣说此瑜伽之支分，具有因和果之自性，以牙齿完全守护之结合。
所谓“牙齿完全守护”，等等，即必定生起时，即是涅槃。所谓“进入”，等等，即谓“བི”字之义，所谓“无漏”，即于种种生之中，以无明等所造之罪业，一切有情之进入，即以执持涅槃之身。摧毁自生之众生，即调伏。因此，他人于城市中行事。所谓“是”，即以“ག”字之义，使业成为涅槃之行境。再次，使大布施等如实进入之业
༄。行持。所谓“摧灭”，即以“ཊ”字之义，如是宣说。所谓“给予”，即以“རི”字之义。所谓“寂静之身”，即解脱之身。以极度调伏之大自性，即以慈悲之味。所谓ཥྚྲི་ནི་，即“ཥྚ”字之义。如是，“ཨི”字具有风之自性。头是虚空之体性。ཥ 字是以滴落之形象，于额头为水之形象。ཊ 字是对整个身体而言，是安乐之体性，是土之形象。རེ 字是对足而言，是以火之形象，是不可动摇之体性。因此说，于足之间行走之大乐，如珍宝之线。所谓“非彼”，等等，以“ནཱ”字之义所说，于一切界限之分别识和意识之分别安住时，于胜义谛中，自和他者无有差别。然而，于彼处安住，亦观视不可思议之三地而进入，乃因对有情之极度贪执。因此，等等，容易理解。如是，以所谓“幻化网”，等等，以简略指示之瑜伽而广说，宣说观修坛城之轮。应观修，所谓

【英语翻译】
It abides at the boundary. The so-called "in all sounds" means that by reciting the four letters with ཀྵྨཾ་ etc., using the method of Bon, the body is prevented. The rest is easy to understand. Now, the limb of this yoga, which has the nature of cause and effect, is spoken of as the union protected by fully guarding the teeth.
The so-called "teeth completely guard," etc., means that when it definitely arises, it is nirvana. The so-called "entering," etc., refers to the meaning of the letter "བི," the so-called "untainted," which means that in various births, the entry of all sentient beings who have committed sins with ignorance etc., is by holding the body of nirvana. To destroy the beings born from oneself is to subdue them. Therefore, others act in the city. The so-called "is" means that by the meaning of the letter "ག," the karma is made to enter the realm of nirvana. Again, the action of causing great generosity etc. to truly enter
༄. is performed. The so-called "destroying" is by the meaning of the letter "ཊ," as it is said. The so-called "giving" is by the meaning of the letter "རི." The so-called "body of peace" is the body of liberation. With the great nature of extreme taming, it is with the taste of compassion. The so-called ཥྚྲི་ནི་ is the meaning of the letter "ཥྚ." Thus, the letter "ཨི" has the nature of wind. The head is the nature of space. The letter ཥ is in the form of dripping, and on the forehead is the form of water. The letter ཊ, for the whole body, is the nature of bliss, the form of earth. The letter རེ, for the feet, is in the form of fire, the nature of immovability. Therefore, it is said that the great bliss of walking between the feet is like a thread of jewels. The so-called "not that," etc., is spoken by the meaning of the letter "ནཱ," when the consciousness and the separate dwelling of awareness of all boundaries abide, in the ultimate truth, there is no difference between self and other. However, abiding there, one also looks at the inconceivable three realms and enters, because of extreme attachment to sentient beings. Therefore, etc., is easy to understand. Thus, with the so-called "net of illusion," etc., the yoga indicated in brief is explained in detail, and the contemplation of the wheel of the mandala is taught. One should contemplate, the so-called

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཁམས་
༄། །ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཀའི་ཡི་གེ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་དབུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡི་གེ་བཏུབ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཞི་བ་དགེ་བ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་རང་གི་རིག་པའི་བཤད་པས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀྵའྸི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མགོ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཏེ་ཡང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་གསུངས་པ། །ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ

【汉语翻译】
བ་等等，名为“等等”是指牙齿完全咬紧等等的所有勇士。名为“安乐之身”是指各自的界在产生安乐之时，各自称为“主尊”，是如此宣说的。名为“大空行”是指光明之身的自性，名为“与空行母一起”是指自性即是本体的缘故。现在，在简略的五十字母中，为了显示阿等字母的明智，将具足阿哩嘎哩形象者安放在三角形的中央。同样，在十六元音的界之形象中，要知道在身体上安立空性之相。同样，从第一个嘎字母到嘛字母之间，二十五个真如事业之集合以及元音也是如此。以雅字母等九部经典，说是字母生于中观之法的生处。一切名为法生等等，一切是指在一切脉的中央，阿瓦杜帝是法的生处，那是各种三界的自性。在识之形象的脐间，安放不可摧毁的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是寂静给予安乐者。将一切法集于一体的是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。剩余的也是如此。名为勇士是指每个字母。成办一切所欲之义。名为“成办一切所欲”是指一切所欲，因为将会阐述阿字母等的字母，所以凭借每个字母各自的明智之说。说是成办意义之义，名为智慧等等，是说智慧、法、圆满受用和化身等。名为下与上是指颠倒，卡字母等在下，阿依字母等在上。自身的阿瓦杜帝的命和下部消除，以及一切支分和轮等。安住于彼，以恒常赞叹行者们的往来，是给予成就者。说是谁给予成就，名为五十等等，是指元音和辅音。

【英语翻译】
Ba and so on. "And so on" refers to all the heroes who have their teeth clenched tightly, and so on. "The Body of Bliss" means that at the time when bliss arises in each of their realms, each is called "Chief," and it is explained in this way. "Great Dakini" means the nature of the luminous body, and "with Dakini" means that nature itself is the essence. Now, in the abbreviated fifty letters, in order to show the wisdom of the letter A and so on, place the one with the form of Ali Kali in the center of the triangle. Likewise, in the forms of the realms of the sixteen vowels,
one should know to establish the aspect of emptiness on the body. Similarly, from the first letter Ka to the letter Ma, the twenty-five suchness collections of actions and the vowels are also like that. With the letter Ya and so on, the nine scriptures say that the letter is born in the place of origin of the Middle Way Dharma. Everything is called Dharma-born and so on, everything means that in the center of all the veins, the Avadhuti is the place of origin of Dharma, and that is the nature of the various three realms. In the navel of the form of consciousness, place the indestructible letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is peaceful and gives happiness. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) gathers all the dharmas into one. The rest is the same. The name hero means each letter. Accomplishing all desired meanings. The name "Accomplishing all desired meanings" means all desires, because the letters of the letter A and so on will be explained, so by the explanation of the wisdom of each letter. It is said to accomplish the meaning of meaning, named wisdom and so on, which means wisdom, dharma, perfect enjoyment, and manifestation body, and so on. The name below and above means upside down, the letter Ka and so on are below, and the letter Ai and so on are above. Eliminate the life and lower part of one's own Avadhuti, as well as all the limbs and wheels, and so on. Abiding there, constantly praising the comings and goings of the practitioners, is the giver of accomplishments. It is said who gives accomplishments, named fifty and so on, which refers to vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྒྲ་འདིས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲུས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཨ་ཡི་གེ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམར་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། ཕྱི་མོ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ཁྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་འདས་པ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཀློག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཕྲོ་བ་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་དེ་དག་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རེའི་ཡི་གེ་དུ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའི་ཡི་གེ་མུན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྀ་ནི་བྱ་རོག་གཤོག་པ་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས

【汉语翻译】
因此，被称为空行母，即金刚空行母，是极其奇妙的。这个声音是如此多的续、经和论典的表达对象。等等的声音是指空行海等等的文字，等等，这很容易理解。这里，关于阿字的
༄，等等，讲述了十六个元音字母变化的禅修。阿字等等，所谓“无滴”，是指滴的音声，在进入金刚莲花时，与菩提心分离的快乐，因此是红色的，说明了巨大的欲望。所谓“舍弃外母”，是指不可言说之意。这是第一个空性。同样地，讲述了第二个，阿字与滴完全具备。意思是，具备从上方降下的菩提种子，即巨大的欲望。因此，是有种姓之相的。如此，阿字和伊字是血，因为快乐完全降临。第五个应知是天物，因为第四个已逝。乌字与帝释天的弓相同。意思是，这说明了身体柔软的金刚。一切界都明亮，是空性的意思。乌字第六个也是如此，是金刚萨埵的形象。所谓“两次读诵”，就像火燃烧一样，所谓“两次”只是近似的表示，然而，应该像那些燃烧一样，将一切法都扩展到安乐之处。瑞字是烟的颜色。意思是，像云一样，从无垢的虚空中产生。它融入并运行。然后，微细的舍弃了身体。意思是，也是集合的自性，一和多的自性。身体是诸佛的形象。意思是，意指与心的习气分离。瑞字是黑暗的形象。意思是，虚空形象的心，以光明的形式，是不可思议的形象的空性。ḷi 像乌鸦的翅膀。意思是，黑色是法身的形象，心融入菩提心的中心。

【英语翻译】
Therefore, what is called Dakini is the Vajra Dakini, which is extremely wonderful. This sound is the object of expression of so many tantras, sutras, and treatises. The sound of "etc." refers to the letters of the Dakini Ocean, etc., which is easy to understand. Here, regarding the letter A,
༄, etc., the meditation on the transformation of the sixteen vowel letters is taught. The letter A, etc., so-called "without drop," refers to the sound of the drop, the bliss separated from Bodhicitta when entering the Vajra Lotus, therefore it is red, indicating great desire. The so-called "abandoning the outer mother" refers to the meaning of being unspeakable. This is the first emptiness. Similarly, the second is taught, the letter A is fully endowed with the drop. It means, endowed with the seed of Bodhi descending from above, which is great desire. Therefore, it has the characteristics of lineage. Thus, the letters Ā and Ī are blood, because happiness completely descends. The fifth should be known as a divine substance, because the fourth has passed. The letter U is the same as Indra's bow. It means, this explains the soft Vajra of the body. All realms are clear, which is the meaning of emptiness. The sixth letter Ū is also the same, it is the form of Vajrasattva. The so-called "two recitations" are like fire burning, the so-called "two" is only an approximate representation, however, one should expand all dharmas into a place of bliss like those burnings. The letter Ṛ is the color of smoke. It means, like a cloud, it arises from the immaculate sky. It dissolves and goes. Then, the subtle one abandons the body. It means, it is also the nature of the collection, the nature of one and many. The bodies are the forms of the Buddhas. It means, it refers to being separated from the habits of the mind. The letter Ṝ is the image of darkness. It means, the mind with the image of space, in the form of luminosity, is the emptiness of an inconceivable image. ḷi is like a crow's wing. It means, the black color is the form of the Dharmakaya, the mind enters the center of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྀའི་ཡི་གེ་མཚལ་གྱི་མདོག་ནི་མངལ་དུ་རང་བྱུང་དུ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུར་བྱུང་ངོ༌། །ཨེ་ཡིག་དམར་ཞིང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ལས་འཐོན་པའི་དུས་སུ་གང་བྱིས་པའི་སེམས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་སྟོང་པ་
༄། །ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨཻ་སིན་དྷཱུར་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བདེ་བ་མཐོང་པའོ། །སོའི་ཡི་གེ་ཉི་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའོ། སྟོང་ཕྲག་འོད་ཟེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཅན་ནོ། །ཨཽ་ཡི་ཡི་གེ་རྒྱུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་མཐའ་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་པ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚེག་དྲག་གོ །མདོར་ན་ཨཿ་ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་སོ། །འཆལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྤངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། ཐོག་མའི་སྟོང་པའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་མི་དོར་བའོ། །བྲལ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རླབས་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླབས་སོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐམས་

【汉语翻译】
也。
如此，“ལྀ”字如胭脂之色，于胎中自然而生，独自一个。
所谓“ཨེ་”字，红色而带白色，乃是出胎之时，婴儿之心，明与不明之空性。
即是彼，即是彼，如是说。
所谓“ཨཻ་སིན་དྷཱུར་”红色，是指由此亲见无上菩萨众之慈悲与安乐。
所谓“སོ”字，如日之形，乃金刚日之形，吞噬一切事物及无明等。
所谓“千光炽燃”，乃具有智慧之火。
所谓“ཨཽ”字，恒常炽燃，乃一切诸根安住于安乐，与百千太阳之光芒相等。
此说了俱生之殊胜边际。
简而言之，关于“ཨོཾ་”字的说法，所谓“半月”，乃十六分之一，完全安住于额头中央。
所谓“明点”，乃于脐之中央，即于彼等之中央，字母“ཨ་”如前所说之特征，是智慧之线之义。
如是，二月乃二“རའི་”字，即于左右，亦如火轮。
因此，是重音符号。
总之，“ཨཿ”字是国王，如是宣说。
其余如是。
现在，于此等之事业之前，以所说之字母，宣说内外自体之事业。
所谓“醉”等，醉是由于极乐。
所谓“邪行”，是舍弃于金刚与莲花之间行走。
所谓“愚痴”，是远离言说与能言说者。
所谓“离心”，是于自与他，完全远离觉知。
所谓“最初之空性”，乃十六者之最初的“ཨ་”字。
所谓“如是”，乃第二“ཨཱ”字之说。
所谓“愚昧”等，是由于向上行，故不舍弃。
所谓“安住于离”，乃如白分之月增长一般，即是决定。
所谓“忿怒”，乃如水波般的菩提之波。
所谓“自在”，乃以无间断之相续，心如大海。
如是迅速一切

【英语翻译】
Also.
Thus, the letter "li" is the color of rouge, naturally born in the womb, alone.
The so-called "e" letter, red and white, is the emptiness of the child's mind, clear and unclear, at the time of birth.
That is it, that is it, so it is said.
The so-called "ainsindhur" red color refers to seeing the compassion and happiness of the supreme Bodhisattvas.
The so-called "so" letter, like the shape of the sun, is the shape of the Vajra Sun, devouring all things and ignorance, etc.
The so-called "burning with a thousand rays of light" is having the fire of wisdom.
The so-called "au" letter, constantly burning, is that all the senses abide in bliss, equal to the light of hundreds of thousands of suns.
This speaks of the supreme limit of co-emergence.
In short, regarding the saying of the letter "om", the so-called "crescent moon" is one-sixteenth, completely abiding in the center of the forehead.
The so-called "bindu" is in the center of the navel, that is, in the center of them, the letter "a" has the characteristics described earlier, which is the meaning of the thread of wisdom.
Likewise, the two moons are two "ra" letters, that is, on the left and right, also like a wheel of fire.
Therefore, it is a heavy tone symbol.
In short, the letter "ah" is the king, so it is proclaimed.
The rest is as it is.
Now, before these actions, with the letters spoken, the actions of the inner and outer self are proclaimed.
The so-called "drunk", etc., drunkenness is due to supreme bliss.
The so-called "immorality" is abandoning walking between the Vajra and the Lotus.
The so-called "ignorance" is being separated from speech and the speaker.
The so-called "mindlessness" is being completely separated from awareness in oneself and others.
The so-called "initial emptiness" is the initial "a" letter of the sixteen.
The so-called "thus" is the saying of the second "aa" letter.
The so-called "ignorance", etc., is because it goes upward, so it is not abandoned.
The so-called "abiding in separation" is like the waxing of the white part of the moon, that is, it is certain.
The so-called "wrath" is a wave of Bodhi like a wave of water.
The so-called "freedom" is that the mind is like a sea with an uninterrupted continuity.
Thus, quickly all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སྟེར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་བསམས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེའིའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སོང་ངོ༌། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིས་དོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླན་པ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིས་གཏོར་བས་བརླན་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྲིའོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྡང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་སོང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་འགུགས་པའོ། །བདུན་པ་རེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད་དེ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་རིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ཡི་ཟིལ་གནོན་བཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ས་གཞི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཉམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྟོན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྡང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་སྡང་བས་སྡང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མཐུན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྨོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཐུན་པ་མེད་དེ་བདག་དང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ད

【汉语翻译】
都给予。在外也随心所欲。如是阿（ཨཱ）字。伊（ཨཱི）字的讲述。所谓思维等等，欲
༄。若依于大贪之智慧之物的果位，则离彼之思维，自性无分别也。所谓迷醉之义已逝。所谓明亮，乃现量经历也。第四，伊（ཨཱི）字讲述。所谓彼等等，愚昧之义已逝。以自在行故，乃智慧于一切时也。因此，以修习空性之业之语也。在外也彼亦然。第五，乌（ཨུ）字的讲述。所谓彼等等，所谓身体之湿润与离心，乃如以甘露洒于一切界，如身体甘露之气味也。离思维之自性之心极安住，乃法性之心离嗔恨也。乌（ཨུ）字的讲述。所谓自在等等，智慧已自在。乃勾招所知也。第七，热（རེ）字的讲述。所谓驱逐等等，所谓燃烧之业，乃以菩提心之业也。彼欲为七种，乃以燃烧皮肤等等之七界也。如是第八，日（རི）字的讲述。所谓地等等，地之威力将被掌握。所谓者，乃先前所说之七界燃烧与离者之和风之识之自性之身，乃所依之色也。地基离颜色也。所谓衰损之色也。无复往也。显示不退转也。所谓何时，乃于其他生之差别也。利（ལྀ）字的讲述。所谓嗔恨等等，于轮回之轮中安住将成，以嗔恨而嗔恨也。乃呵责一切世间之事，以无戏论之性也。拉（ལཱི）字的讲述。所谓无有和合等等，总而言之，于一切事中，所说之无戏论性非是，于彼无有和合，于我与我与我所等等之世间之

【英语翻译】
All are given. Outwardly, one is free to do as one pleases. Thus is the letter A（ཨཱ）. The teaching of the letter I（ཨཱི）. What is called thinking, etc., is desire.
༄. If one relies on the state of the substance of great desire's wisdom, then one is free from its thought, and is naturally without discrimination. The meaning of what is called intoxication has passed away. What is called clarity is to experience it directly. Fourth, the letter I（ཨཱི） is taught. What is called that, etc., the meaning of delusion has passed away. By going into power, it is wisdom at all times. Therefore, by the words of meditating on the work of emptiness. Outwardly, it is also the same. Fifth, the teaching of the letter U（ཨུ）. What is called that, etc., what is called the moisture of the body and being separated from the mind is like the scent of the nectar of the body, as if nectar were sprinkled on all the realms. The mind of the nature of being free from thought dwells intensely, and the mind of the Dharma nature is free from hatred. The teaching of the letter U（ཨུ）. What is called power, etc., wisdom has become powerful. It is attracting what is to be known. Seventh, the teaching of the letter RE（རེ）. What is called expulsion, etc., what is called the work of burning is by the work of the mind of enlightenment. It is desired to be seven kinds, that is, by burning the seven realms such as skin, etc. Similarly, the teaching of the eighth letter RI（རི）. What is called earth, etc., the power of the earth will be held. What is called is the body of the basis of the form of the nature of the consciousness of the wind and the wind of the seven realms that were previously said to be burned and separated. The earth is free from color. What is called the form of decay. There is no going back. It shows non-retrogression. What is called ever is also another distinction of birth. The teaching of the letter LI（ལྀ）. What is called hatred, etc., dwelling in the wheel of samsara will become, hating with hatred. It is to despise all worldly affairs, by the nature of non-elaboration. The teaching of the letter LLI（ལཱི）. What is called without harmony, etc., in short, in all things, the spoken non-elaboration is not, there is no harmony in it, in the world of me and mine and mine, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་གནས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་པ་མེད་པས་
༄། །ཨེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྲིད་པའི་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་བ་རང་གི་ཁ་ཡིས་དྲངས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་རི་མོ་གཞན་ཡིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རི་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེར་གཞན་དེའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བོན་སྟེང་དུ་རབ་འབབ་པའོ། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཨེའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཡལ་ག་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའི་གནས་རང་གི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཡང་རིང་པོ་ཨཻའི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་པའི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ཨཻའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཀཱ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མདོར་བྱས་ཤིང་བསྡུས་པས་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁམས་མེད་པ་སྟེ། ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་གི་གནས་པ་ལས་
༄། །གཞན་ནོ། །འདིར་འོག་གི་སྒྲས་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
从自性上舍弃刹那安住，即从一开始就没有产生。
༄། །宣说埃（ཨེ）字，意为心等等。从心所生，那心没有善与非善之业。从那些之中，所有三界中所有可能的众生，如人等，在那些产生之中，于世间以自己的口引导安乐，自己加持，以无自性之色的结合之自性。宣说其诀窍：无气之图，于他心。意为没有气息运行，以宝瓶气之结合。图，阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūti），在那里，其他的那个字，以菩提心，甘露降临于梵之上。以此宣说了最胜的无漏之空性。宣说了埃（ཨེ）字阐明此意义。所谓母等等，其母即是种子的字。其即是枝干，是吽（ཧཱུཾ）字的自性者，以此作用，即母之位置，以自心誓言之自在的空性，入于俱生。由此又是长音埃（ཨཻ）字。所谓平等之族，即是决定。再次宣说喔（ཨོ）字。所谓大手印等等。二者皆空，最胜无漏，意为以埃（ཨེ）字和埃（ཨཻ）字那些所说的自性，大手印成就，即成为一。因此宣说，所谓佛陀之图等等。在所有的脉轮中，阿瓦（ཨ），吽（ཧཱུཾ），底（ཏཱི་）全部运行，向下和向上，如是如是。所谓阿利（ཨཱ་ལི་），即是向下流。所谓嘎利（ཀཱ་ལེ་），即是向上行。简而言之，通过汇集，修持精华。通过摄持界，以身体之界，全部融化的色，成为精华。如是甘露，金刚萨埵等等的诸佛，没有明点的色界。为了满足，即是融入虚空之义。所谓其下等等，以喔（ཨོ）字宣说。所谓其，即是瑜伽士从下处
༄། །之外。此处以下之语，从先前的自性，从自己的心所生之虚空

【英语翻译】
From the nature of reality, abandoning momentary existence, that is, from the very beginning, there is no arising.
༄། །The letter E (ཨེ) is spoken, meaning mind, etc. That which arises from the mind, that mind has no virtuous or non-virtuous actions. From those, all possible beings in the three realms, such as humans, etc., in those arisings, in the world, leading happiness with one's own mouth, blessing oneself, by the nature of the union of forms without inherent existence. The secret instruction for that is spoken: "No breath, drawing, other mind." This means without the movement of breath, by the union of vase breath. Drawing, Avadhūti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), there, the other letter, with bodhicitta, nectar descends upon Brahman. With this, the supreme uncontaminated emptiness is taught. The meaning of this itself is explained by the letter E (ཨེ). The so-called "mother" and so on, its "mother" is the seed letter. That itself is the branch, the nature of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ), by this action, that is, the position of the "mother", with the emptiness of the self-mastery of one's own mind's samaya, enters into co-emergence. By that, it is also the long E (ཨཻ) letter. The so-called "equal family" is definite. Again, the letter O (ཨོ) is spoken. The so-called "great mudra" and so on. Both are empty, supremely uncontaminated, meaning that by the nature spoken of by the letters E (ཨེ) and AI (ཨཻ), the great mudra is accomplished, that is, it becomes one. Therefore, it is said, the so-called "Buddha drawing" and so on. In all the chakras of the channels, A (ཨ), VA (ཝ), Hūṃ (ཧཱུཾ), Tī (ཏཱི་) all move, downwards and upwards, thus and thus. The so-called Āli (ཨཱ་ལི་) is flowing downwards. The so-called Kāli (ཀཱ་ལེ་) is going upwards. In short, by gathering and collecting, practice the essence. By holding the element, with the element of the body, all the dissolving color becomes the essence. Thus, nectar, Vajrasattva, and so on, the deities do not have the colored realm of bindus. To be satisfied is the meaning of dissolving into space. The so-called "below that" and so on, the letter O (ཨོ) is spoken. The so-called "that" is the yogi from the lower place
༄། །other than that. Here, the word "below" means the space arising from one's own mind of the previous nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁར་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། སྣང་བ་ཡང་དག་པར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལངས་པའི་སེམས་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའོ། །ཨཿའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གང་འཛོམ་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒང་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་སླར་ཡང་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གོ་བོར་ཀའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཁའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉེད་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གའི་ཡི་གེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གྷའི་ཡི་གེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱབ་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་སུའོ། །དའི་ཡི་གེ་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །ཙའི་ཡི་གེ་སྔག

【汉语翻译】
也是具有自性的。也就是說，所有字母都要放入其他地方，這是說，因為在最殊勝的無漏光明之上，有完全進入的可能，所以要這樣創造，就是這樣說的。所謂顯現真實，就是一切的自性都將轉變為光明。再次宣說ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。所謂隨後之聲等，再次光明生起之心，確定為隨後之聲的空性明點自性。在一切處都接近、發出和收集。宣說ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。所謂月亮等，下方和上方的兩個月亮，就是金剛寶和頂髻。只要兩個心之明點聚集在一起，以平等的結合宣說的大手印，以最殊勝的無漏來顯現。如是等等。所謂業，就是要做內外的自性。再次等等，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等等的十個元音，宣說將空性的形象結合並放置在腹部等等。所謂在身體上，就是要按照次第來理解，是確定的。現在從ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等直到མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之間的二十五個真如的分類來宣說業，再次所謂每一個等等。要在內心中持續修持。所謂從頭部布拉等直到膝蓋之間有二十四個和所有肢體，那就是二十五個。所謂空性真如的認識，就是要以自己的心來普遍運用，在頭部等的中間完全進入，空性要由智者們來表示。這樣做了之後，ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等就是那樣說的。如是宣說那些的真如。所謂我等等，在頭部不清楚的地方是ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的自性真如。ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字壇城
༄། །的真如在頂髻。ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字身體的真如在右耳。གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字天神的真如在背後的脊椎。ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字上師的真如在左耳。ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字咒語

【英语翻译】
It is also self-existent. That is to say, all letters must be placed elsewhere, which is to say that because there is a possibility of complete entry on the most sublime uncontaminated light, it must be created in this way, that is how it is said. What is called the manifestation of truth is that the nature of everything will be transformed into light. Again, the letter Aṁ (ཨཾ་, अं, aṃ, 种子字). What is called the subsequent sound, etc., again, the mind arising from light is determined as the nature of the emptiness bindu of the subsequent sound. Approaching, emitting, and collecting in all places. The letter Aḥ (ཨཿ, अः, aḥ, 种子字) is spoken. What is called the moon, etc., the two moons below and above are the vajra jewel and the crown of the head. As long as the two bindus of the mind gather together, the great mudra spoken by the equal union is manifested by the most sublime uncontaminated. Thus and so on. What is called karma is to do the self-nature of inside and outside. Again, etc., the ten vowels such as the letter A (ཨ་, अ, a, 种子字), etc., are said to combine and place the form of emptiness in the abdomen, etc. What is called on the body is to be understood according to the order, it is certain. Now, from the letter Ka (ཀ་, क, ka, 种子字), etc., to the letter Ma (མ་, म, ma, 种子字), the twenty-five suchness classifications are used to speak of karma, again what is called each, etc. It should be practiced continuously in the heart. What is called from the head Pulla, etc., to the knees, there are twenty-four and all the limbs, that is twenty-five. What is called the knowledge of emptiness suchness is to be universally applied with one's own mind, completely entering in the middle of the head, etc., emptiness is to be represented by the wise. After doing this, the letter Ka (ཀ་, क, ka, 种子字), etc., is said in that way. Thus, the suchness of those is spoken. What is called I, etc., in the unclear place of the head is the self-nature suchness of the letter Ka (ཀ་, क, ka, 种子字). The suchness of the letter Kha (ཁ་, ख, kha, 种子字) mandala
༄། །is in the crown of the head. The suchness of the letter Ga (ག་, ग, ga, 种子字) body is in the right ear. The suchness of the letter Gha (གྷ་, घ, gha, 种子字) deity is in the spine behind the back. The suchness of the letter Da (ད་, द, da, 种子字) guru is in the left ear. The letter Ca (ཙ་, च, ca, 种子字) mantra

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་ཏུ་འོ། ཚའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཛའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔུང་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཛྷའི་ཡི་གེ་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆན་ཁུང་དག་ཏུའོ། །ཉའི་ཡི་གེ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མགྲིན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཊ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཐ་འབིགས་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁར་རོ། །ཡི་གེ་ཌ་བཅུད་ལེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡི་གེ་ཌྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནུ་མ་ཟུང་ལའོ། །ཡི་གེ་ཎ་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཏ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོམས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཐ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་ད་དབང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤང་བར་རོ། །ཡི་གེ་དྷ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ན་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་པ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ཕ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་བ་རུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐེ་བོ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་བྷ་ལུང་རྗེས་སུ་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པུས་མོ་གཉིས་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཁ་དོག་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། གསད་པའོ། །ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་
༄། །འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གསོད་པའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
ས་（地）的真如在眼中。ཚའི་（tsa）字，遍知的真如在眉间。ཛའི་（dza）字，智慧的真如在臂根。ཛྷའི་（dzha）字，时节的真如在腋下。ཉའི་（nya）字，因的真如在喉咙。ཊ་（Ta）字，果的真如在心中。ཐ་（Tha）字，穿透者的真如在口中。ཌ་（Da）字，摄取精华的真如在鼻尖。ཌྷ་（Dha）字，寂静等事业的真如在双乳。ཎ་（Na）字，食子的真如在脐中。ཏ་（ta）字，火供的真如在阴部。ཐ་（tha）字，手印的真如在女阴。ད་（da）字，根基的真如在粪门。དྷ་（dha）字，中脉的真如在肛门。ན་（na）字，幻化的真如在臀部。པ་（pa）字，一切法显现结合的真如在脚踝。ཕ་（pha）字，种姓次第等的真如在手指。བ་（ba）字，骨骼的真如在拇指。བྷ་（bha）字，随顺教言的真如在双膝。མ་（ma）字，眼幻的真如在整个身体。这二十五真如，也在颠倒的喇嘛相品中宣说了。因此，应当以大智慧如此了知真如。名为事业美妙者，是所说的内容。名为自性宣说的事业是，在所说之处修持，仅以宣说就能成办事业。那些字体的颜色，名为时节之火，是劫末焚烧之时火焰的颜色，此处也如是宣说。此处所说的事业，以调伏等来说明，即寂静、增益、怀爱、诛灭。名为五五者，直至二十五，因为每一个都变化为五五。
༄། །也就是五根、五蕴、五界、五境、五业根。如是，红色是指掌控五根。黑色是指诛杀五境。白色是指平息五蕴。黄色是

【英语翻译】
The suchness of earth is in the eye. The letter tsa, the suchness of complete knowledge is in the middle of the eyebrows. The letter dza, the suchness of wisdom is at the root of the arm. The letter dzha, the suchness of time is in the armpits. The letter nya, the suchness of cause is in the throat. The letter Ta, the suchness of fruit is in the heart. The letter Tha, the suchness of the piercer is in the mouth. The letter Da, the suchness of taking essence is at the tip of the nose. The letter Dha, the suchness of peaceful and other actions is on the pair of breasts. The letter Na, the suchness of the torma is in the navel. The letter ta, the suchness of fire offering is in the groin. The letter tha, the suchness of the mudra is on the vulva. The letter da, the suchness of the senses is in the anus. The letter dha, the suchness of the central channel is on the buttocks. The letter na, the suchness of illusion is on the hips. The letter pa, the suchness of all phenomena manifestly connecting is on the ankles. The letter pha, the suchness of the order of lineages and so on is on the fingers. The letter ba, the suchness of bones is on the thumbs. The letter bha, the suchness of following the words of the scriptures is on the two knees. The letter ma, the suchness of eye illusion is on the entire body. These twenty-five suchnesses are also taught in the chapter on the characteristics of the reversed lama. Therefore, one should understand the suchness in this way with great wisdom. That which is called beautiful action is the explanations. That which is called action of expressing nature is that by accomplishing in the places of explanation, one accomplishes the action merely by expressing it. The color of those letters is called the fire of time, which is the color of the fire at the time of the burning of the eon, and here it is also explained in the same way. Here the actions are explained, such as subjugation and so on, namely pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. That which is called five five is up to twenty-five, because each one changes into five five.
༄། །That is, the five senses, the aggregates, the five elements, the five objects, and the five action senses. Thus, red means controlling the five senses. Black means killing the five objects. White means pacifying the five aggregates. Yellow is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྲོ་བས་ན་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སོ། །ཡན་ལག་དགུ་བརྗོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་ཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ཀྵའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེའི་ལེའུ་རེ་རེར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེའུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ལས་འབྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །བདུད་རྩི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། །དངོས་གྱུར་ཡང་དག་རྒྱུན་དུ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། །དེ་དག་ལ་རྟག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ

【汉语翻译】
是说，使五界增长。名为“绿咕”是说，五业之自在者，即作一切事业。以彼等之功德，成为真如之功德，以及界之业功德，以二十五功德之自性之真如，是先前所说。彼再次成为修行者所修之所欲，即是世间和出世间亦能成办，是此意。现在宣说欲于一切续部中显示呀等九字之业。说“嘎字等”等者，即蕴和界之嘎字等，以先前所说之文字变化。说九支者，即经、韵、授记、讽诵、譬喻、本事、本生、广解、希有法等。如是九九者，即八十一种业。彼亦应于集合等中，如何随其明显而了知。于诸品中，如何之次第者，即从阿字等，至ཀྵ字之末，应作连结，即每一品为一。乃至五十品之间。如是再次宣说一切续部之文字从何品而出，说“应作连结”等者，即具有真如者，即以真如之圆满修习，而具有无二之相者。誓言海空行生。是说，如是二定之所缘，从彼等之中央出生。

【英语翻译】
It means to increase the five realms. The name "Green Gu" means that the five karmic masters themselves perform all actions. Because of their qualities, they become the qualities of Suchness, and the qualities of the realm's actions, with the Suchness of the nature of twenty-five qualities, have been previously explained. It again becomes what the practitioner desires to accomplish, that is, it can also accomplish both worldly and transcendental things, which is the meaning of this. Now it is said that it is desired to show the actions of the nine letters, such as ya, in all tantras. Saying "ka letter, etc." etc., means the aggregates and realms, such as the letter ka, etc., with the previously explained changes of letters. Saying the nine branches means the sutras, rhymes, prophecies, recitations, parables, accounts of events, birth stories, detailed explanations, and rare and wonderful dharmas, etc. Such ninety-nine are the eighty-one actions. It should also be understood how it is clearly followed in gatherings, etc. In the chapters, what is the order, that is, from the letter A, etc., to the end of the letter ཀྵ, it should be connected, that is, each chapter is one. Up to fifty chapters. Thus, it is again said from which chapter the letters of all the tantras come out, saying "should be connected" etc., that is, those who have Suchness, that is, those who have the non-dual aspect by the complete practice of Suchness. Vow Sea Dakini Born. It is said that, like this, the object of the two samadhis is born from the center of them.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བསམས་ནས་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེའི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པས་སོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྐུའི་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་སེར་སྣ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འདིར་འཁྲུགས་པས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཐོབ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་རའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་གྲྭ་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ་མེར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་
༄། །མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་སྒྲའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་གཡས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལས་གཞི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕེ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རྣ་བ་རྒྱ་མཚོའོ

【汉语翻译】
就像续部中所说的那样，这里也同样采用。这里首先按照第十五章所说的次第，以禅定为目标，完整地建造房屋等，然后在它的中央，观想八瓣莲花，在其中心观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为智慧的种子，由此也清晰地观想佛的形象，即自己的本性，两手，一面，以金刚跏趺坐姿安住，其颜色是白色等寂静的形象，随自己的意愿而定。在其东面的花瓣上是身的海洋，身色白色。北方是悭吝的海洋，身色绿色。西方是贪欲的海洋，身色红色。南方是嫉妒的海洋，身色黄色。在四个方向上分别观想，这里因为混乱，所以四个角落的莲花花瓣上得到四种，所谓的四海之形象，就是毗穆舒罗的甘露。所谓周遍，就是通过禅定的结合，使一切事物都融入身体的各界之中。这是大乐之轮。在其外围宣说了意的轮，瑜伽士等，在其东面的轮辐上是金刚海。北方是宝海。西方是莲花海。南方是杂宝海，这是左旋。再次在四个角落右旋，火等所说，在火处是欲瑜伽海。在离真处是智慧海。在真实性处是风。在自在处是解脱海。如此形象等八种次第应该如何了解？这就是所说的意的轮的外围是语的轮，八辐。其中东面的轮辐上是色之海。北方是声之海。西方是香之海。南方是味之海。火等四个角落按照右旋的次第，依次是触之海、法之海、意之海和心之海。再次在其外围是身的轮，八辐，其中东面的轮辐上是地基海。北方是虚空海。西方是舌海。南方是耳海。

【英语翻译】
As it is said in the Tantra, it is also applied here. Here, first, according to the order described in the fifteenth chapter, with samadhi as the goal, completely build houses, etc., and then in its center, visualize an eight-petaled lotus, and in its center, visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed of wisdom) as the seed of wisdom, and thereby also clearly visualize the image of the Buddha, that is, one's own nature, two-handed, one-faced, abiding in the vajra posture, its color is white, etc., a peaceful image, according to one's own wishes. On the eastern petal is the ocean of body, body color white. In the north is the ocean of stinginess, body color green. In the west is the ocean of desire, body color red. In the south is the ocean of jealousy, body color yellow. Visualize separately in the four directions, here because of confusion, so the lotus petals in the four corners receive four, the so-called images of the four oceans, which are the nectar of Vimuśura. The so-called pervading is to integrate all things into the elements of the body through the combination of meditation. This is the wheel of great bliss. Outside of it, the wheel of mind is spoken, yogis, etc., on the eastern spoke is the vajra ocean. In the north is the jewel ocean. In the west is the lotus ocean. In the south is the miscellaneous jewel ocean, which is a leftward rotation. Again, in the four corners, rotate to the right, what is said of fire, etc., in the fire place is the desire yoga ocean. In the place of non-truth is the wisdom ocean. In the place of suchness is the wind. In the place of power is the liberation ocean. How should one understand the eight orders of such forms? That is what is said, the outside of the wheel of mind is the wheel of speech, eight spokes. Among them, on the eastern spoke is the ocean of form. In the north is the ocean of sound. In the west is the ocean of smell. In the south is the ocean of taste. The four corners of fire, etc., in the order of rightward rotation, are successively the ocean of touch, the ocean of dharma, the ocean of mind, and the ocean of heart. Again, outside of it is the wheel of body, eight spokes, among them, on the eastern spoke is the foundation ocean. In the north is the space ocean. In the west is the tongue ocean. In the south is the ear ocean.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །ནིའི་ཡི་གེས་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་དུ་རྟ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོར་མ་ཧེ་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རྨི་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང། རླུང་དུ་གསལ་སྣང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་སྣང་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནག་པ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིར་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ནས་འོངས་ནས་ཁའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་པས་བདེ་མ་ཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །ཕྱག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་ལ། ཨེ་ཨ་ཡ། རི་ཨ་ར། ལྀ་ཨ་ལ། ཨ་ཀོ་བ་ཧ། ཤ་ཥཎྛ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
于彼等字母，复于火等隅，一切障垢悉皆除遣之海，贤善海，及智慧海等。如是于东等门，以左旋而宣说者，于东方门为象海，于北方为马海，于西方为狮子海，于南方为水牛海。复次于火等四隅，为幻化海，于真离为梦海，于风为光明显现海，于自在为显现海。如是三轮之瑜伽母等之颜色，谓如三轮者，即黑色、红色及白色之色，母心轮等。又或如来等之颜色，谓眼母等或形色金刚母等。守门母等如身海等。隅处母等为二二颜色者。彼坛城应可信者，谓与先说之相好等相合者。佛像谓从面者，谓从心间来，从口门决定出者，从智慧之自性所生者。莲花之茎谓光明之自性。是故寂静等
以白色等。大炽燃者，谓光明之相。具千瓣者，谓脐及花蕊之自性者。于彼智慧之相，复以金刚之最等者，应思惟者，谓决定者。于彼中央者，谓于莲花之脐中央，空行海之大炽燃者，谓胜乐彼即是空行海，以世间及出世间之一切事业皆为总集之自性故，是胜乐空行海。千手等易于了知。明咒之字母名与形色等宣说者。阿伊乌日利诶喔昂阿哈亚拉哇者，谓短者。啊伊乌日利诶喔昂阿哈亚拉哇者，谓长者。阿帕伊擦日吒，乌哇利拉，诶阿亚，日阿拉，利阿拉，阿科巴哈，夏卡萨塔萨哈者，谓

【英语翻译】
Regarding those letters, again in the corners of fire, etc., the ocean that completely removes all defilements, the Ocean of Goodness, and the Ocean of Wisdom, etc. Likewise, regarding those spoken of in the eastern and other gates in a counterclockwise manner, in the eastern gate is the Elephant Ocean, in the north the Horse Ocean, in the west the Lion Ocean, and in the south the Buffalo Ocean. Furthermore, in the four corners of fire, etc., is the Illusion Ocean, in Truthlessness the Dream Ocean, in wind the Clear Appearance Ocean, and in Sovereignty the Appearance Ocean. Thus, the colors of the yoginis of the three wheels, called like the three wheels, are black, red, and white, such as the mother's heart wheel, etc. Or the colors of the Tathagatas, such as the Eye Mother, etc., or the Form Vajra Mother, etc. The gatekeeper mothers are like the Body Ocean, etc. The corner-dwelling mothers are those with two colors each. That mandala should be trustworthy, that is, combined with the characteristics, etc., previously mentioned. The Buddha image, said to be from the face, means coming from the heart, definitely emerging from the mouth gate, born from the nature of wisdom. The lotus stem is said to be the nature of light. Therefore, peaceful ones, etc.,
with white, etc. The Great Blazing One is said to be the aspect of clear light. The one with a thousand petals is said to be the nature of the navel and pistil. In that aspect of wisdom, again with the best of vajras, one should contemplate, that is, definitely. In the center of that, that is, in the center of the lotus navel, the Great Blazing One of the Dakini Ocean, that is, Supreme Bliss itself is called the Dakini Ocean, because all activities of the world and beyond are the nature of complete aggregation, it is the Supreme Bliss Dakini Ocean. The thousand hands, etc., are easy to understand. The names and forms of the mantra letters are spoken of. A I U Ṛ L Ē Ō Aṃ Aḥ Ha Ya Ra La Va, which is short. Ā Ī Ū Ṝ Ḷ Ē Ō Aṃ Āḥ Hā Yā Rā Lā Vā, which is long. A Pa I Ca Ri Ṭa, U Va Ḷi La, Ē A Ya, Ri A Ra, Ḷi A La, A Kho Ba Ha, Śa Ṣa Ṇ Ṭa Sa Ha, which is

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀཾ་ཨཻ་ལཱྀཾ་ཨཽ་ཨཾཿཨཿཨཱཿཨཱཾཿམཱཾཿཧཱཾཿཡཱཾཿ་རཱཾཿཝཱཾཿལཱཾཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་མའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རིང་པོ་དང་འཕེལ་བ་ནི་རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཕར་མ་རྣམས་བཤད་པ། རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་འཕར་མ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སེ་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་གོ །རགས་པའི་དུས་ཀྱིས་
༄། །དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས། པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་ལས་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །སླར་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དྲི་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་མ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འབྱུང་

【汉语翻译】
是功德啊！嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aum，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），热（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rīṃ，汉语字面意思：热），爱（藏文：ཨཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱），拉（藏文：ལཱྀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉），奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），昂（藏文：ཨཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），茫（藏文：མཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：茫），杭（藏文：ཧཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭），扬（藏文：ཡཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：扬），让（藏文：རཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让），旺（藏文：ཝཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：旺），朗（藏文：ལཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），是名为增添。ka kha ga gha nga ca cha dza dzha nya ta tha da dha na pa pha ba bha ma ta tha da dha na。sha sha sa ha ksha ya ra la wa a sha a sha a tha a sa a ha a ksha，是这样说的。像这样ka kā ki kī等，所有字母都应该用十二个元音来填充。再次，长音和增长音是rkka rkkā rkki rkkī等。解释增添音。rkkam rkkām rkki rkkī等也是。然而，用这些对ka字母等直到ma字母的五组字母进行短音、长音和增添音的处理。像这样，七十五个音节的九百个组合。a字母等短音、长音、功德和两种增添音，也用这些对ka字母等的辅音的一百个组合进行处理。像这样变成一千个是确定的。用那些应该知道ka金刚母等的名字。名为“由界的缘起的心”，是指心的界有一千个。粗大的时间
༄！通过区分，会变成微细的。名为“两胁”，是指空行母海和律仪海，所有人都应该明白。从佛陀的心间等，舒展和收缩，是指下方和上方的两个轮。同样，通过专注于续部的瑜伽，接近地显示了宣说大自在。名为“弯弓”等，通过结合先前所说的牙齿特别重视的名字的字母，安立了此处的坛城的轮，按照先前所说的次第等来实践。应该禅修。同样，在牙齿特别重视的两个牙齿的修法中，在阿瓦杜提的下方和上方，从心间显示。名为“真实的正定金刚”，是在第十五品中详细解释的。再次，名为“真实地”等，是金刚亥母的提问。名为“女神谛听”等，是薄伽梵的回答。所有名相都是幻化的。

【英语翻译】
These are virtues! Oṃ ā ī rīṃ ai lāṃ au aṃ aḥ āḥ āṃ māṃ hāṃ yāṃ rāṃ vāṃ lāṃ are called augmentations. Ka kha ga gha nga ca cha ja dzha nya ta tha da dha na pa pha ba bha ma ta tha da dha na. Sha sha sa ha ksha ya ra la wa a sha a sha a tha a sa a ha a ksha, it is said. Thus, ka kā ki kī, etc., all letters should be filled with the twelve vowels. Again, long and augmented sounds are rkka rkkā rkki rkkī, etc. Explaining the augmentations. Rkkam rkkām rkki rkkī, etc., also. However, with these, the five groups of letters from ka, etc., to ma are treated with short, long, and augmented sounds. Thus, nine hundred combinations of seventy-five syllables. The short, long, qualities, and two augmentations of the letter a, etc., are also used to treat one hundred combinations of consonants from ka, etc. Thus, it is certain that it becomes a thousand. With those, one should know the names such as Ka Vajra Mother. "The mind arising from the element's condition" means that there are a thousand mind elements. Coarse time
༄! Through differentiation, it becomes subtle. The term "two flanks" refers to the ocean of dakinis and the ocean of vows, which everyone should understand. From the heart of the Buddha, etc., expanding and contracting refers to the two wheels below and above. Similarly, by focusing on the yoga of the tantra, the statement of the great self is closely shown. The term "bowing," etc., establishes the wheel of this mandala by combining the letters of the names that particularly emphasize the teeth previously mentioned, practicing according to the order previously mentioned, etc. One should meditate. Similarly, in the practice of the two teeth that particularly emphasize the teeth, it is shown from the heart above and below Avadhuti. The term "true samadhi vajra" is thoroughly explained in the fifteenth chapter. Again, the term "truly," etc., is the question of Vajravarahi. The term "Goddess, listen," etc., is the answer of the Bhagavan. All phenomena are illusory.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བར་གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྵའི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པ།
༄། །དང་པོ་ལྷ་དགྲར་ཕྱག་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་ངེས་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། །དབྱངས་དང་ར་སི་དེ་བཞིན་ཞག །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱ་བའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འདྲི་བའོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་
༄། །བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་གསུངས་ཤིག་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་སོལ་ཅིག་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལྷའི་དགྲའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་བཟངས་མ་དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འབབ་པས་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གང་དུ་སྔོམ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
罢了。其他一切都容易理解。这是吉祥空行海所有秘密的第五十章，以拉弓的次第，牙齿完全咬紧的名字字母的组合，以及同样地，阿的字母等所有字母，在啥的字母的边际的所有空性事业的差别等进行观修，以及同样地，空行海等的修法和坛城观修等各种诀窍广为阐述，即第四品之释。第五品。
༄༅།། 首先向天神敌人敬礼后，必须讲述论典。元音和rasa以及zhag，作为外和内的自性。现在宣说了天神敌人的解释。从那以后，称为天女等等，称为供养是按照先前所说的次第来做的。称为宣说等等，是金刚亥母所询问的。称为律仪生起是结合，行星和星宿等的出现之时的
༄༅།། 主宰遍主请宣说，消除我的疑惑吧。称为天女听等等，是薄伽梵所回答的。在此首先从天神敌人的名字字母的门径进入瑜伽等，宣说了快乐的自性等等，是苏的字母的意义。称为根本菩提心之分是说，是善妙女中脉菩提心之种姓的女子，因为菩提的自性由此流淌。称为彼是说，如彼那般地宣说。何处以sngom的音声宣说，称为贪欲无贪等等，是ra的字母的意义。如是贪欲是极度大乐的菩提心，一切利益有情者。称为无贪是自性光明之相，在法界中成熟，与不可言说的识之法性相混合的菩萨们的菩提。因此律仪即远离一切分别，是有情之色及其自性之意。彼即是有情之色，即一切法之

【英语翻译】
Done. Everything else is easy to understand. This is the fifty-first chapter of the glorious Secret of All Dakini Oceans, with the order of drawing the bow, the combination of the letters of the name with the teeth fully clenched, and likewise, all the letters such as the letter A, meditating on the distinctions of the emptiness deeds of all the edges of the letter Ṣa, and likewise, the sadhana of the Dakini Ocean and the various instructions for mandala meditation are extensively explained, that is, the explanation of the fourth chapter. Fifth chapter.
༄༅།། First, having prostrated to the divine enemy, the treatise must be explained. Vowels and rasa as well as zhag, as the nature of outer and inner. Now the explanation of the divine enemy is spoken. From then on, called goddess, etc., called offering is done according to the order previously spoken. Called spoken, etc., is what Vajravarahi asks. Called the arising of vows is the union, the time of the appearance of planets and stars, etc.
༄༅།། Lord, pervasive lord, please speak, dispel my doubts. Called goddess listen, etc., is the answer spoken by the Bhagavan. Here, initially, from the gate of the letters of the name of the divine enemy, entering into yoga, etc., the nature of bliss, etc., is spoken, is the meaning of the letter Su. Called the part of the root bodhicitta is said to be the excellent woman, the central one, the woman of the lineage of bodhicitta, because the nature of bodhi flows from it. Called that is said to be spoken as it is. Where it is spoken with the sound of sngom, called desire, non-desire, etc., is the meaning of the letter Ra. Thus, desire is the bodhicitta of supreme great bliss, the one who benefits all sentient beings. Called non-desire is the aspect of naturally luminous, matured in the dharmadhatu, the bodhi of the bodhisattvas mixed with the indescribable nature of consciousness. Therefore, the vow, that is, being free from all discriminations, is meant to be the form of sentient beings and its nature. That itself is the form of sentient beings, that is, of all dharmas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྡོམ་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་བསྡམས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཻ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྡོད་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྀ་ལི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་དོན་གསལ་བའོ། །དེའི་ཡང་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་གང་གི་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་མིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐོབ་པས་ན་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་མི་ཤེས་པས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། ལུས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྡམས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དབྱངས་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནང་བདག་ཉིད་དུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་འཆར་བ་ནི་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་འཆར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མ་ཆད་པའོ། །ཅི་དེའི་མདོར་བསྟན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱང་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཕྱི་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་དེས་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
是禁戒。以前的行为是指所说的各种行为。像那样禁戒后，说到去哪里，去虚空等等，是谓字的意思。所谓去虚空，是指去虚空而住，三身都真实安住。住在那里，以法等等来说，是指它的自性，即如是如是地说。在那里像那样去等等，以日丽字的意思，它去所以是去，它的诸法在什么时候心融入幻化之身的中央，即自己融入，以此与生俱来和具有菩提之间意义显明。又以那字的意义清楚地说。
༄། 所谓非等持等等。三有何者融入，是指譬喻之名与生俱来，得到它，所以它的等持的刹那，因为不知时间所以没有差别。即使那样，它就是时间，菩萨等等在轮回中以福德和智慧的积聚而产生的相来了解。像那样以生起和融入的差别，禁戒给予想要的一切意义，不是其他有情的是指瑜伽士们的想法。它也如是等等，如是如是地说。再次，在各种各样的外境中禁戒，在内在的自性中产生禁戒，想要显示元音和脂等等而说。在内在自性中元音等等，以它禁戒所有事物，在广大的安乐中它显现，是再次禁戒显现。它，是指因此完全不间断。什么？在那的扼要指示中说，相等等，所有元音和辅音互相具有母音等等。什么？阿里嘎里等等，所谓组是指八组。等等的声音，以我、你、它、他们等等从规律中颠倒。以此，一切有情的名称的第一个字母，他说了，太阳等等，是字。

【英语翻译】
It is a restraint. "Previous conduct" refers to the various actions that have been spoken of. After restraining in that way, where it goes is spoken of. "Going to the sky" and so on, is the meaning of the letter "va." "Going to the sky" means going to the sky and dwelling, the three kayas abiding perfectly. Abiding in that place, by "dharma" and so on, it is said to be its nature, that is, thus and thus. There, going in that way and so on, by the meaning of the letters "ri" and "li," it goes, therefore it is going. When its dharmas, the mind dissolves into the center of the illusory body, that is, oneself dissolves. By this, the meaning between "co-emergent" and "endowed with bodhi" is made clear. Again, it is clearly spoken by the meaning of the letter "na."
༄། "Non-samadhi" and so on. Which of the three realms dissolves? It refers to the name of the metaphor, "co-emergent." Having obtained it, therefore, it is a moment of its samadhi, because time is not known, there is no difference. Even so, it is time itself. Bodhisattvas and so on, in samsara, should be understood as the characteristic of arising from the accumulation of merit and wisdom. In that way, by the difference of arising and dissolving, the restraint gives all the desired meanings. "Not of other sentient beings" refers to the yogis' thought. It is also thus and so on, thus and thus it is said. Again, by restraining in the various external objects, restraint arises in the inner self. Wanting to show vowels and fats and so on, it is said. "Vowels in the inner self" and so on, by it, all things are restrained. In great bliss, it appears, it is the appearance of restraint again. "It" means therefore completely uninterrupted. What? In that brief instruction it is said, "characteristic" and so on, all vowels and consonants mutually possess vowels and so on. What? "Ali Kali" and so on, "group" means eight groups. The sound of "etcetera," by reversing from the rule, such as "I, you, it, they" and so on. By this, the first letter of the names of all sentient beings, he said, "sun" and so on, is the letter.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་ཕྱི་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨང་ཀ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དགུ་པོ་དགུ་སྟེ། འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཚང་
༄། །པ་མོ་དང་ཚེ་གཅིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྒྱལ་དེ་བཞིན། །ཟླ་བ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་དང༌། །ཕུར་བུ་པ་སངས་སྤེན་པ་དང༌། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་འདིར་བརྗོད་དོ། །ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་མ་སྐྲག་མ་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱབ་འཇུག་ཕག་མོ་དབང་མོ་དང། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་དཔལ་ཆེན་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་དགུ་དྲན་བྱ། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་པའི། །ཚེས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །ཆོས་ཡིད་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣ་པ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས། །ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་དེ་བཞིན། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞི་དང་བདེ་དང་དགའ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྦྱིན་པ་ཁྲོ་མེད་དང༌། །འཚེ་མེད་དང་ནི་མཆོག་དང་དབུགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དགུ་རུ་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཆར་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ངག་མེད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་ཕ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་འདིས་མར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང༌། དེས་མར་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་རྒྱུར་འཆར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྣའི་བུ་གར་སོན་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
名为“是”的，是完全结合的字母，双倍的。名为“部分”的，是元音和辅音，在这些之中，凡是天授等名字的字母所充分阐述的，那些本身就是那些，以及那些种类，应当理解为星宿等。又说“数字亦有情，具足真实”。意思是说，这是一切有情的标志，也应当理解为自性。如是，以名为“无边”等作总结所说的那样，也是九个九。在此，是阿字和龙无边、太阳和空行母、以及圆满的母、一生、色、眼的识和勇气的功德等。同样，是阿、嘎、匝、扎、巴、亚、夏等。财增长的施舍者，同样地，力量之因和海螺守护者，莲花、大莲花，呼噜、呼噜王，也是如此。月亮、火星、星期二，木星、巴桑、土星，罗睺也同样在此宣说。拉玛、童女、有色女，阎魔母和迷惑母，行动母、恐怖母、暴怒母。自在母和少女，遍入猪母、自在女，暴怒母也同样，大吉祥母。怖畏母，这九个应当忆念。第二、第三、第四，第五、第六也是如此，第七、第八也是如此的，这些日子在此应当结合。声和香、味和触，法、意、智和慢。耳、鼻和舌、身，意和烦恼者也是如此。阿赖耶识、智慧、识，以九种相而广为人知。寂静和安乐、喜悦，禅定、布施、无嗔，无害和殊胜及气息，以九种功德而闻名。这些等等是显现，生起等也是如此。应当知晓无思之结合，瑜伽士们不做言语。如是说。因此，那本身是瑜伽士，从那的结合所生起，名为如母如父般的一切瑜伽，以此如油一般地阐述。然而，“由彼如油善安住”，意思是阿字等八个部类。如是，以何为因而显现呢？因此宣说，名为“命”等，在此，鼻孔中所入的那些都

【英语翻译】
That which is called "is" is the letters that are completely joined, doubled. That which is called "part" is the vowels and consonants, and among these, whatever is fully explained by the letters of names such as Devadatta, those themselves are those, and those kinds, should be understood as stars and so on. It is also said, "Numbers also have sentient beings, endowed with truth." The meaning is that it is the mark of all sentient beings, and should also be understood as nature. Thus, as summarized by "endless" and so on, that which is spoken is also nine nines. Here, it is the letter A and the Naga Endless, the sun and the Dakini, and the complete mother, one life, form, the consciousness of the eye, and the qualities of courage, etc. Likewise, it is A, Ka, Tsa, Ta, Pa, Ya, Sha, etc. The giver of wealth increase, similarly, the cause of strength and the conch shell guardian, lotus, great lotus, Hulu, Hulu King, are also like that. Moon, Mars, Tuesday, Jupiter, Pasang, Saturn, Rahu are also spoken of here. Lama, maiden, colored woman, Yama's mother and deluding mother, moving mother, terrifying mother, wrathful mother. Independent mother and young woman, pervading pig mother, independent woman, wrathful mother also, great glorious mother. Terrifying mother, these nine should be remembered. Second, third, fourth, fifth, sixth are also like that, seventh, eighth are also like that, these dates should be combined here. Sound and smell, taste and touch, Dharma, mind, intelligence and pride. Ear, nose and tongue, body, mind and afflicted ones are also like that. Alaya consciousness, wisdom, consciousness, are widely known as nine aspects. Peace and happiness, joy, meditation, generosity, non-anger, harmlessness and supreme and breath, are known as nine qualities. These and so on are appearances, arising and so on are also like that. The union of non-thought should be known, yogis do not speak. Thus it is said. Therefore, that itself is the yogi, arising from that union, named like mother and father of all yogas, with this it is explained like oil. However, "By it, like oil, it dwells well," means the eight categories of A, etc. Thus, by what cause does it appear? Therefore it is said, named "life" etc., here, all those that enter the nostrils

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་བལྟས་པས་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་འགོག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེང་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱི་བར་དུའོ། །དགུ་པོ་དགུའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །དགུ་ལྔ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་རྣམས་སུ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀ་ལྔས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཅན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་སྲང་གི་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འཚོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འཆར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་སྟེ་འདིར་འོག་མཚན་མོ་ལ་སྟེང་ཉིན་མོའོ། །འདིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྟན་པར་བཞེད་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་བརྟན་པའོ། །རཱ་སི་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང་གཞུ་སྟེ། །གཡོན་པར་ཡང་བ་དང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྟེང་རྩ་བ་ལ་འོག་ཡལ་ག་སྟེ་གང་ཡལ་ག་ལས་སྟེང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང་སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་པར་ཟུང་རིང་པོ་དང་མ་རྒྱལ་བ་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་འཕོ་བ་བརྒྱད་ཅུས

【汉语翻译】
观察行为，应知其显现于生命的运行之中。这是所有后续字母的。最初应阻止于九脉之中，直至狮子手印的姿势。所说的九个一组的字母，是阿阿等等。
༄། 在九十五和四十五之间。它们也按照阿、伊、乌、埃、喔的顺序变化，左右各有四个，共八个的坛城。总共有两个五，像那样。具有太阳的，像那样，像那样，所有这些都变成水秤的呼吸的中心。像那样，通过“像那样”等等，讲述了在左右发出和收集的转移的足迹。因此，它们的十二个是巨大的幻象。十二个转移，巨大的幻象是快乐，即金刚亥母。所谓“生存之形的部分”，是指加持者十二元音。所谓“拉西”等等，是指摩羯等等十二宫。所谓“所有星宿”，是指每个足等等，两个十二个，共二十七个。它们显现为具有这些。所谓“月亮和太阳的部分”，是指生命、下行清净、微尘和菩提心，面朝下和向上，这里下为夜晚，上为白天。通过这个，想要展示时间的区分和位置的区分，稳定和移动两种，星宿是稳定的，拉西是移动的。那是左右的区分，在十二个之间，是两个两个。因此，所谓“生命”，是指宝瓶、白羊、双子、狮子、天秤、射手。在左边，是轻盈和胜利，即完全降临。然而，身体的上部是根，下部是枝，即从哪个枝干向上保持。像那样，摩羯、双鱼、金牛、巨蟹、室女、天蝎，在右边，是长柄和未胜利，向下落的根。所谓“太阳运行”等等，是指向北行进和向南行进，同样，月亮的八十次转移。

【英语翻译】
By observing the behavior, one should know that it appears in the movements of life. This is for all subsequent letters. Initially, it should be stopped in the nine channels, up to the gesture of the lion seal. The letters of the nine groups that are spoken, are A A, and so on.
༄. Between ninety-five and forty-five. They also change in the order of A, I, U, E, O, with four on the left and right, a mandala of eight in total. In all, there are two fives, like that. The one with the sun, like that, like that, all of these become the center of the breath of the water balance. Like that, through "like that" and so on, the footsteps of the transfers that are emitted and collected on the left and right are spoken. Therefore, their twelve are great illusions. The twelve transfers, the great illusion is bliss, namely Vajravarahi. The so-called "part of the form of life" refers to the twelve vowels of the blesser. The so-called "Rasi" and so on, refers to the twelve zodiac signs such as Capricorn. The so-called "all constellations" refers to each foot and so on, two twelves, a total of twenty-seven. They appear as having these. The so-called "parts of the moon and sun" refers to life, downward purification, dust, and bodhicitta, facing down and up, here down is night, and up is day. Through this, it is intended to show the distinction of time and the distinction of place, the two stable and moving, the constellations are stable, and the Rasi is moving. That is the distinction of left and right, between the twelve, two by two. Therefore, the so-called "life" refers to Aquarius, Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius. On the left, it is lightness and victory, namely complete descent. However, the upper part of the body is the root, and the lower part is the branch, namely from which branch it holds upwards. Like that, Capricorn, Pisces, Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, on the right, are the long handle and the unvictorious, the root that falls downwards. The so-called "sun moving" and so on, refers to moving north and moving south, similarly, the eighty movements of the moon.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་སྐར་
༄། །རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དེར་གནས་ནས་འཆར་རོ། །རཱ་སི་རྒྱུ་བ་རྣམས་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྡལ་དང་ཁུ་བདག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་དང༌། དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཆར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དབུགས་སྦྱོར་བའི་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རཱ་སི་རྣམས་ནི་འཆར་བའི་ཆ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀརྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རཱ་སི་བཞི་རྣམས་ཆ་ཤས་དྲུག་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིའི་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་རྟོགས་པར་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་གི་ཞིང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་འཆར་ཏེ་རཱ་སི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་རྟས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དེ་ལ་ཞོན་པས་ཉི་མའི་རྟས་སོ། །དེའི་རཱ་སི་ཀརྐ་ཊའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་རི་དགས་ཞོན་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་དེ་རཱ་སིའོ། །སྲང་དང་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །སྐན་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུས་མངའ་བསྐྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞུའོ། །ཆ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་དེ་ཞག་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པའོ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུངས་པ་ནག་མོ་དང་གཙིགས་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་དགའ་ལས་འདས་མ་དང་ལོག་འདྲེན་མ་དང་ཙཱ་མུ་ཎྚི་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང༌། རྒྱལ་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་མི་ཐུབ་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་བཟང་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་ནག་སྦོམ་མ་དང་དབང་པོ་མ་དང་ཟླ་བ་མོ་དང་
༄། །སྡང་བ་མོ་དང་འཕྱང་བ་མོ་དང་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཟངས་གླིང་མ་དང་གླིང་མ་དང་འཇིབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་

【汉语翻译】
太阳运行的特殊划分等等。在广阔的星算论典中，通过星星等来了解，一切都沉没在太阳的轮廓中。然后又从那里出现。为什么说拉西运行有三种呢？内部的自性是微尘和精液。外在是迁移和时节的划分。这样，二者的生命显现并完全具备。通过内外自性的风息结合的计数顺序来了解，就像那样讲述。拉西是显现的部分，如羯迦吒等，这样四个拉西都完全具备六个部分。通过先前所说的阿的字母等。通过领悟这些各自的时节。通过各自的田地也能很好地领悟并显现，通过那些拉西。同样，罪恶的坐骑也是如此，骑在狮子上是太阳的坐骑。它的拉西是羯迦吒。鹿骑着鹿，那是摩羯座的拉西。天秤和宝瓶完全具备。名为第五鱼。通过所说部分的尺度。剩余的是交合。堪达是牛王。这些的运行是指通过弓来移动，因此是弓。四分之一是指所说的。这样，十五和十六的意义没有作用，如昼夜显现等，具备果实之名。通过黑等二十四种方式，如何运用寂静和猛烈的名称。同样，果实是对修行者产生的。这样所说的昼夜是黑女、执持母、怖畏母、超越喜乐母、邪引母、 চামুণ্ডী (藏文，梵文天城体，Cāmuṇḍī，恰蒙迪)、猛烈形象母、女神邬摩、胜母、极胜母、无敌母、他人不能胜母、贤女、大黑女、黑胖母、自在母、月亮女、憎恨女、悬挂女、三十自在母、铜洲女、洲女、吸血女。这些的中央

【英语翻译】
The specific divisions of the sun's movement, and so on. In the vast treatises on astrology, understanding is gained through stars and the like, with everything sinking into the sun's disk. Then, they reappear from there. Why are there said to be three types of Rāśi movement? The inner nature is dust and semen. The outer is migration and the divisions of seasons. Thus, the life of both manifests and is fully endowed. Understanding is gained through the counting sequence of the wind and breath combining the inner and outer natures, as it is explained in that way. The Rāśis are said to be the manifesting parts, such as Karkaṭa, etc., so that the four Rāśis are fully endowed with six parts. Through the previously mentioned letter A, etc. Through grasping the understanding of each of these respective seasons. Through their respective fields, they can also be well understood and manifested, through those Rāśis. Similarly, the mount of sin is also like that, riding on a lion is the sun's mount. Its Rāśi is Karkaṭa. A deer riding a deer, that is the Rāśi of Makara (Capricorn). Libra and Aquarius are fully endowed. Named the fifth fish. Through the measure of the parts that have been spoken. The remainder is intercourse. Skanda is the chief of bulls. The movement of these refers to moving with a bow, therefore it is a bow. One-fourth refers to what has been said. Thus, the meaning of fifteen and sixteen has no function, such as the appearance of day and night, etc., endowed with the name of fruit. Through the twenty-four ways of black, etc., how the names of peaceful and fierce are used closely. Similarly, fruit arises for practitioners. Thus, the days and nights spoken of are Black Woman, Holding Mother, Terrifying Mother, Transcending Joy Mother, Misleading Mother, চামুণ্ডী (Tibetan, Devanagari, Cāmuṇḍī, Chamundi), Fierce Image Mother, Goddess Uma, Victorious Mother, Extremely Victorious Mother, Invincible Mother, Mother Whom Others Cannot Defeat, Virtuous Woman, Great Black Woman, Black Fat Mother, Independent Mother, Moon Woman, Hateful Woman, Hanging Woman, Thirty Independent Mother, Copper Continent Woman, Continent Woman, Blood-Sucking Woman. In the center of these

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དང་བར་དུ་དྲག་པོ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ནག་མོ་དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དྲག་གཟུགས་མ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ། །རྩེ་མོ་ནག་མོ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་བཞིན་དྲག་མོ་སུམ་ཅུའི་དབང༌། །ཟངས་གླིང་མ་འཇིབ་མ་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་དགེ་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་ཞག་ལ་ཞི་བ་སོགས། །སྦྱར་བ་རུ་ནི་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་ཟ་བ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟ་བ་ནི་ཨངྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་པས་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པ་ཞག་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེའི་ལྷག་མའི་ཞག་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བས་དགའ་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་དགྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལས་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་ལྷའི་དགྲའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འཆར་བ་དང་ཞག་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་དྲུག་པ།
༄། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཅན། །ཐོག་མར་བདུད་རྩི་མགོན་བཏུད་ནས། །སུ་ར་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱོར་བས། །བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ཉམས་པར་འགྲོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་རང་གི་ཐུགས་དགོངས་མཛད་པའོ། །ལྷག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟའ་དང་རཱ་སིའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་

【汉语翻译】
于此之中有十位忿怒尊。彼即是所说：如吉祥金刚空行母之黑母，如是怖畏金刚与忿怒身形母神乌玛，顶髻黑母他人不能胜。如是三十忿怒母之权。铜洲母、吸血母亦如是。如是于一切善业，于诸业当舍弃。于剩余之日，寂静等，当和合而行。如是。书写“二倍食”之意，此处之“食”为数字二十四。其二倍即书写四十八，即二十四“སྲང་”。如是一切合一则为七十二。于彼等之中，诸根与圆满具足之意，即当为具足分者。如是所得为十四日。其剩余之日“我之”之意，即与我等同而喜悦。我等之意等，易于理解。今说天敌之主所修之坛城轮。诸天等之意等，如是依力量之权势为天敌。然如轮之总集。如是说诸天与非天等。其他易解。吉祥一切秘密品第五十中，广说天敌文字之善妙结合，以及胜乐生起、星宿运行、日生起、坛城轮修持仪轨之相，即第五品之解释。

第六品
༄། །（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，汉语字面意思）
秘密之真实自性者。首先敬礼甘露怙主后，苏拉等完全混合，若修持则会衰损。今说勇士无量光之第六品解释。其后等之意，即金刚亥母等一切瑜伽母众聚集而请问。薄伽梵
༄། །（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，汉语字面意思）
超越者自作意。剩余等之意。若一切导师皆自性。即坚固与动摇之事物等，以一之形相之色法界之自性，此时薄伽梵所说之星宿与星座之善与不善业如何？

【英语翻译】
Herein are ten wrathful deities. That is what was said: Like the Black Mother in the glorious Vajra Dakini, so are the terrifying Vajra and the wrathful form of the mother goddess Uma, the Black-Crowned Mother, whom others cannot overcome. Likewise, the authority of thirty wrathful mothers. The Copper Island Mother and the Blood-Sucking Mother are also like that. Thus, for all virtuous deeds, one should abandon all actions. On the remaining days, peaceful activities and so on should be combined and performed. Thus it is. The meaning of writing "double food" is that here "food" is the number twenty-four. Its double is writing forty-eight, which is twenty-four "srangs". Thus, all together is seventy-two. Among them, the meaning of the senses being fully endowed is that they should be the ones endowed with parts. Thus, what is obtained is fourteen days. The meaning of the remaining day being "mine" is that it is joyful as it is the same as me. The meaning of "me" and so on is easy to understand. Now, it is said that the lord of the enemy of the gods meditates on the wheel of the mandala. The meaning of the gods and so on is that the enemy of the gods is due to the power of strength. However, like the collection of wheels. Thus, it is said that the gods and non-gods and so on are like that. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, the excellent combination of the letters of the enemy of the gods, as well as the arising of the Blissful Supreme, the movement of the stars and constellations, the arising of the days, and the characteristics of the ritual of meditating on the wheel of the mandala are extensively explained, which is the explanation of the fifth chapter.

The Sixth Chapter
༄། །(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Chinese literal meaning of seed syllable)
O possessor of the secret true nature. First, after paying homage to the nectar protector, mixing Sura and so on completely, if one meditates, one will decline. Now, the explanation of the sixth chapter of the hero Infinite Light is spoken. The meaning of "then" and so on is that all the assemblies of yoginis such as Vajravarahi gather and ask. Bhagavan
༄། །(Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Chinese literal meaning of seed syllable)
The Transcendent One's own intention. The meaning of "remaining" and so on. If all the teachers are of their own nature. That is, the nature of the Dharma realm of the form of one aspect by means of stable and moving things and so on, at that time, how are the good and bad deeds of the stars and constellations spoken by the Bhagavan?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དྲིས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའོ། །སྟེར་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་རང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འགལ་བས་འདིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་སྨྲ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ལས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྟེ་ཀླུ་འདིས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ།། གླུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་དྲུད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟེ་ལུང་གི་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་
༄། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །པཱ་པཱ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་སི་ནི་འབོད་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱི་ག་མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲད་པས་བསམས་པ་དེ་བདག་གི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣ་ཡཱ་རཱི་ཀི་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ས་རི་རེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེ་སཱ་རཱི་རཱི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ནི་སཱ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
提问，也就是瑜伽母们的想法和这些全部相违背。因此，以“薄伽梵”等提问。给予者，指的是痛苦等。以“那些的听”等说回答。以“业的随行者”指的是身体和清净和意的各自的善和不善的支配。因此，有情众生的自己的业那样，天和布施者也是那样，那么一切都不存在，这样想的。然而，以自己的自性，我的指的是我释迦牟尼等不存在吗？那时，因为相违，因此一切都变成断灭了。那本身所说的大祈请有菩提，指的是以大悲祈请的心，自己以正确认识的殊胜的无漏。菩提，指的是菩提萨埵们的那个意义的种种显现，自己的自性功德也是那样，指的是善于说法而极出名，我也是从业而生，指的是薄伽梵的语言。因此等容易理解。那样，业和果报等如何等，以猪母等的瑜伽母们提问，这个龙使之欢喜。那歌本身所说的是阿弥陀佛等。阿弥陀佛是菩提心。从那所生的是安乐。那本身是中脉阿瓦都提的相，拉动，那本身是智慧，以教言的方便抓住而给予，那三种是身和
༄。 语和意的成就。玛，指的是大手印。巴巴，是顶礼之义。惹斯，是呼唤，指的是薄伽梵。玛萨玛萨，是瑜伽母们。惹嘎玛萨玛萨，是与大菩提的自性相遇，所想的那个我的布施。惹亚惹吉，是一切魔不生，是不动。那的等持赐予我，萨惹惹给有身者们，萨惹惹给是等持的体验。呢萨。

【英语翻译】
The question is that the thoughts of the yoginis and all these are contradictory. Therefore, it is asked by "Bhagavan" and so on. The giver refers to suffering and so on. The answer is given by "Listen to those" and so on. "Followers of karma" refers to the power of the respective virtues and non-virtues of body, purity, and mind. Therefore, sentient beings' own karma is like that, and the gods and donors are also like that, then everything does not exist, that's what is meant. However, by one's own nature, does "I" refer to me, Shakyamuni, etc., not existing? At that time, because of the contradiction, everything will become annihilation. That itself said that great supplication has Bodhi, which means with the heart of great compassion supplication, oneself with the supreme non-outflow of correct knowledge. Bodhi refers to the various manifestations of that meaning of the Bodhisattvas, one's own nature and qualities are also like that, which means that one is very famous for being good at teaching, and I am also born from karma, which refers to the words of the Bhagavan. Therefore, etc. are easy to understand. Like that, how are karma and consequences, etc., asked by the yoginis such as the sow mother, this dragon makes them happy. The song itself says Amitabha and so on. Amitabha is the mind of Bodhi. What is born from that is bliss. That itself is the aspect of the central channel Avadhuti, pulling, that itself is wisdom, giving by grasping with the means of teachings, those three are the accomplishments of body and
༄. Speech and mind. Ma refers to the great mudra. Baba is the meaning of prostration. Rasi is calling, referring to Bhagavan. Masa Masa is the yoginis. Raga Masa Masa is the encounter with the nature of great Bodhi, that which is thought is my giving. Raya Riki is that all demons do not arise, it is immovable. Grant me that samadhi, Sa Ra Re give to those with bodies, Sa Ra Re is the experience of samadhi. Ni Sa.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉིད་དམན་པའི་སྐྱོན་སོན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཨ་དྷ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པས་ཏེ་བོད་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་མཉམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཤི་རིའི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་བདག་ཕག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་ཡང་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བློས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། མེས་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རཱ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་
༄། །བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གོ །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མའོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །བཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལའོ། །ཀུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའོ། །མེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་གྲར་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་འདིར་དྷ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་དང་སེང་གེའོ། །མ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཏེ་འདྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་རོ། །ཏུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དུ་ཏུ་ལ་དང་ཀརྐ་ཊའོ། །བྲ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是自身低劣的过失显现，因此进入中脉，阿达玛（梵文，Adhama，字面意思：最下者）本身没有过失，是藏人啊。听闻和思维的平等这些，以这些成就大者们来到手印的希日（梵文，Śrī，吉祥）的前额位置，那本身在巴嘎（梵文，Bhaga，字面意思：吉祥）的中央，法界的身远离分别念之时，摧毁罪恶，那时无罪之身堕入大菩提道，我礼拜猪，是这个意思。如此行持，薄伽梵欢喜，再次提问所说的回答，这是具有解脱特征的等持。那本身所说，无量光等等，以名字的文字完全结合之义。其中最初的阿瓦等等，以阿（藏文：ཨཱི）字之义，表示了识，是证悟的智慧。阿瓦杜提（梵文，Avadhūti，字面意思：弃舍者）的中央行走，是极其微细的行为。如此以人的文字之义混合，接受等等。同样，堪（藏文：ཀན）等等，是达（藏文：ཏའི་）字之义。倾注（藏文：འགེངས）等等，是巴（藏文：བྷའི་）字。这些全部容易理解。如此具有其种子之形，是全部的界。那些仅仅具有自性。那也融入后行走所说，以火焚烧等等，容易理解。现在以这些的拉西（梵文，Rāśi，字面意思：堆）等等，宣说了所知之轮。所知之轮等等，应当修习，是以天神的形象。八辐，是八瓣。如此苏（藏文：སུ）是东方的花瓣。美（藏文：མེ）是绵羊。达（藏文：ད）是南方的花瓣。哲（藏文：བྲི）是牛王。哲（藏文：བཞེས）是西方的花瓣。米（藏文：མི）是交合。吾（藏文：ཨུ）是北方的花瓣。古玛（藏文：ཀུ་མ）是宝瓶。麦尔（藏文：མེར）是安住于火的行列，两位两位神，此处达斯（藏文：དྷ་སི）是弓和狮子。玛嘎（藏文：མ་ཀ）是摩羯和室女，哲美（藏文：འདྲི་མེད）是在远离真实的行列。杜嘎（藏文：ཏུ་ཀ）是在风中的图拉和卡尔卡塔（梵文，Karkaṭa，字面意思：巨蟹）。扎米（藏文：བྲ་མི）是

【英语翻译】
It is the manifestation of the fault of one's own inferiority, therefore, entering the central channel, Adhama (Sanskrit, Adhama, literal meaning: the lowest) itself has no fault, it is the Tibetan. The equality of hearing and thinking, with these, the great achievers come to the forehead position of the mudra's Shiri (Sanskrit, Śrī, auspicious), that itself in the center of Bhaga (Sanskrit, Bhaga, literal meaning: auspicious), the body of the Dharmadhatu, when it is free from conceptualization, destroys sins, at that time the sinless body falls into the path of great Bodhi, I prostrate to the pig, that is the meaning. Having acted thus, the Bhagavan rejoiced, and the answer given to the question again, this is the samadhi with the characteristic of liberation. That itself said, Amitabha and so on, with the meaning of the complete combination of the letters of the name. Among them, the initial Ava and so on, with the meaning of the letter A (Tibetan: ཨཱི), represents consciousness, it is the wisdom of realization. Walking in the center of Avadhūti (Sanskrit, Avadhūti, literal meaning: the renouncer), is an extremely subtle action. Thus, mixed with the meaning of human letters, acceptance and so on. Similarly, Khama (Tibetan: ཀན) and so on, is the meaning of the letter Da (Tibetan: ཏའི་). Pouring (Tibetan: འགེངས) and so on, is the letter Ba (Tibetan: བྷའི་). All of these are easy to understand. Thus, having the form of its seed, it is all the realms. Those only have self-nature. That also said that after dissolving, it goes, burning with fire and so on, easy to understand. Now, with these Rashi (Sanskrit, Rāśi, literal meaning: pile) and so on, the wheels of knowable objects are proclaimed. The wheel of knowable objects and so on, should be practiced, it is with the image of the deity. Eight spokes, are eight petals. Thus, Su (Tibetan: སུ) is the eastern petal. Me (Tibetan: མེ) is the sheep. Da (Tibetan: ད) is the southern petal. Zhe (Tibetan: བྲི) is the bull king. Zhe (Tibetan: བཞེས) is the western petal. Mi (Tibetan: མི) is intercourse. Wu (Tibetan: ཨུ) is the northern petal. Kuma (Tibetan: ཀུ་མ) is the vase. Mer (Tibetan: མེར) is abiding in the row of fire, two by two deities, here Das (Tibetan: དྷ་སི) is the bow and the lion. Maga (Tibetan: མ་ཀ) is Capricorn and Virgo, Zheme (Tibetan: འདྲི་མེད) is in the row of being away from truth. Duga (Tibetan: ཏུ་ཀ) is Tula and Karkata (Sanskrit, Karkaṭa, literal meaning: Cancer) in the wind. Zhami (Tibetan: བྲ་མི) is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པ་དང་ཉ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་རཱ་སིའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུ་ལི་ར་ཅ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྐ་ཊར་ཉི་མ་གནས་སོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེར་གཟའ་ལྷག་གནས་སོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་མཐར་ཟླ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དག་གོ །གཟའ་ལྷག་གི་མཐར་ཕུར་བུ་དང་པ་བ་སངས་དང༌། །སྤེན་པ་སྟེ། རཱ་སི་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་རཱ་སིའོ། །གཟའ་ལྷག་གི་རང་གི་ཞིང་ནི་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོའོ། །ཕུར་བུའི་ཞིང་ནི་གཞུ་དང་ཉའོ། །བ་སངས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཏུ་ལ་དག་གོ །སྤེན་པའི་ཞིང་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་ཞིང་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །ཉི་མའི་ཞིང་ནི་སེང་གེའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གནས་པས་རྩོད་པ་འབྱུང་སྟེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ།། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རཱ་སིས་བརྒྱན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དུས་དང་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །ཞག་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔའ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འོད་དཔག་
༄། །ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རཱ་སི་སྤྱོད་པ་དང་གཟའི་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།
༄། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
应当理解为，双鱼座和白羊座是自在天的星座轮转次序。名为“库利拉恰”的是太阳位于巨蟹座。名为“五面”的是火星位于狮子座。名为“尽头”的是太阳的尽头是月亮和木星。火星的尽头是木星和水星以及土星。所有星座的“儿子”指的是此处自己的田地，吉祥的白羊座和双鱼座。火星自己的田地是白羊座和处女座。木星的田地是射手座和双鱼座。水星的田地是双子座和天秤座。土星的田地是摩羯座和水瓶座。月亮的田地是巨蟹座。太阳的田地是狮子座。这些都以颠倒的方式存在，所以会因为位置的关系而产生争论。因此，应当理解为月亮等各自被自己的星座所装饰。所谓“时”和“日”指的是刹那等时间。日指的是太阳等，完全与剩余的生和死的时刻等结合，很容易理解。现在讲的是观想无量光勇士坛城之主。所谓“无量光”等，是先前所说的殊胜结合。所谓“殊胜结合”指的是在其甘露之中，如是宣说。其他很容易理解。《吉祥一切秘密》第五十章中，无量

【英语翻译】
It should be understood that Pisces and Aries are the order of the wheel of constellations in Isvara. What is called "Kuliraca" is the sun residing in Cancer. What is called "Five Faces" is Mars residing in Leo. What is called "End" is the end of the sun is the moon and Jupiter. The end of Mars is Jupiter and Mercury, and Saturn. The "sons" of all the constellations refer to one's own field here, the auspicious Aries and Pisces. Mars' own fields are Aries and Virgo. Jupiter's fields are Sagittarius and Pisces. Mercury's fields are Gemini and Libra. Saturn's fields are Capricorn and Aquarius. The moon's field is Cancer. The sun's field is Leo. These exist in a reversed manner, so disputes arise due to the position. Therefore, it should be understood that the moon and others are each adorned with their own constellations. What is called "time" and "day" refers to moments and so on. Day refers to the sun and so on, which are completely combined with the remaining moments of birth and death, etc., and is easy to understand. Now, it is said to contemplate oneself as the lord of the mandala of the warriors of Amitabha. What is called "Amitabha," etc., is the excellent union previously mentioned. What is called "excellent union" refers to being in the midst of its nectar, as it is said. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the immeasurable

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདྲི་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངེས་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩར་བཤད་དེ་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཐག་གི་སྣལ་མའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཅུག་ཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྐང་པའི་བོ་ལ་གོང་དང་བྱིན་པ་དང་པུས་མོ་དག་ཏུ་གསང་བ་དང་རླིག་པ་དང་མཚན་ཁུང་དང་ལག་དར་དང་དཔུང་པ་དང་ཐལ་གོང་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་
༄། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གཡས་དཔྲལ་བའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡང་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་མཆོག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དགུ་སྙིང་པོ་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེང་ཞིན་ནོ། །རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་གསུངས་པ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའོ། །དེར་ཨངྐ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཁོར་ལོ་དབུས་མར་དུམ་བུ་བ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རྣམས་སོ། ལྷག་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཨང་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱའོ། སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་

【汉语翻译】
供养世尊并提问，事情就是这样。世尊回答说：众生等语，以事情先行的确定性，对于一等事物等的业，会变成类似于什么死亡预兆的特征。与此相似，自性上我释迦等的国王，国王佛陀所说，请金刚亥母等一心一意地听着。说了那些之后，身体等语，所谓脉是指此处身体各界的详细分类的脉，即牙齿和指甲等。那些的三十个分支是指线绳的线状物，是生命流淌的大脉。主要十二个是指十二个元音，十二个元音字母阿等的行进，在白色的方向上，左脚的大拇指和脚的脚踝上，大腿和膝盖上，秘密处和睾丸和阴道口和手肘和肩膀和手腕和前额的上方和中央也是十二个。同样，在黑色的方向上，长元音
༄། །十二个从身体的右侧前额的中央开始到脚的大拇指，那是二十四个。那些之中最主要的是九个精华，即九个脉是主要精华。所谓六二是指十二个太阳和十二个母亲，事情就是那样。九个脉的双倍的关节所说的是鼻子等语。所谓太阳的量度，应该在死亡的时候知道。那时是具有时间性质的轮。因此，应该在地上放置具有十二个部分的轮，即两个或三个部分。在那里应该放置数字。像那样，所谓六个太阳，以颠倒的方式，从轮的中央第一个部分开始到第六个部分之间，是七和八和九和十和十一和十二的数字。剩余的六个部分中，应该放置如所说的那样三年等的果实的数字。再次在那之外的轮

【英语翻译】
Having made offerings to the Blessed One and asked questions, things are just like that. The Blessed One replied: Sentient beings, etc., with the certainty of things preceding, for the actions of one kind of thing, etc., it will become a characteristic similar to what omen of death. Similarly, by nature, I, Shakya, etc., the king, King Buddha said, please Vajravarahi, etc., listen with one-pointed mind. After saying those, the body, etc., the so-called veins refer to the veins of the detailed classification of the body's elements here, namely teeth and nails, etc. The thirty branches of those refer to the thread-like objects of the thread rope, which are the great veins through which life flows. The main twelve refer to the twelve vowels, the progression of the twelve vowel letters A, etc., in the white direction, the left foot's thumb and the ankle of the foot, the thigh and the knee, the secret place and the testicles and the vaginal opening and the elbow and the shoulder and the wrist and the top and center of the forehead are also twelve. Similarly, in the black direction, long vowels
༄། །The twelve start from the center of the right forehead of the body to the thumb of the foot, that is twenty-four. Among those, the most important are the nine essences, namely the nine veins are the main essence. The so-called six two refers to the twelve suns and twelve mothers, things are just like that. The double joints of the nine veins that are said are the nose, etc. The so-called measure of the sun should be known at the time of death. At that time, it is a wheel possessing the nature of time. Therefore, a wheel with twelve parts should be placed on the ground, namely two or three parts. There, numbers should be placed. Like that, the so-called six suns, in a reversed way, from the first part of the center of the wheel to the sixth part, are the numbers of seven and eight and nine and ten and eleven and twelve. In the remaining six parts, the numbers of the fruits of three years, etc., should be placed as said. Again, outside of that, the wheel

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཆི་རྟགས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པ་དང་གཞན་མ་དྲུག་དྲུག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ལོའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདུན་ཅུ་རྩག་ཉིས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་དེ་ཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་དང་སུམ་འགྱུར་དང༌། བཞི་འགྱུར་དང༌། ལྔ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བཞི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་པ་སྔོན་དང་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་བསླུ་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ།
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སོན་པ་སྟེ་སྲོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་ཟ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། འདིའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་པྲ་བྷའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་འོད་གསལ་བ་ལས་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། རྩ་འགེངས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་བཀང་བར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་དང་སེམས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམ

【汉语翻译】
第二年，如所说之次第，果和有因完全安立，从因缘等开始，应示死相。中间诸句所说之“善说”，即前和后六六、二二，共十二数。如是按日月之次第完全修习，然后依次七十二。如是十二处，如其次第，六、十二、十八，如是二十四、十、三十六、四十二、四十八、五十四、六十、六十六、七十二。如是二倍、三倍、四倍、五倍之间，是为四种决定。如是，其他前和所有其他的死亡都能欺骗，这很容易理解。现在宣说从这些死亡的征兆中产生的欺骗诀窍的善妙应用。

【英语翻译】
In the second year, as explained in the sequence, the fruit and the cause are completely established. Starting from the causes and conditions, the signs of death should be indicated. The "well explained" in the intermediate verses refers to the previous and subsequent sixes, sixes, twos, and twos, totaling twelve numbers. Thus, having fully practiced according to the sequence of days and years, then sequentially seventy-two. Thus, in the twelve places, in the order of six, twelve, eighteen, and likewise twenty-four, ten, thirty-six, forty-two, forty-eight, fifty-four, sixty, sixty-six, and seventy-two. Thus, between double, triple, quadruple, and quintuple, these are the four certainties. Thus, the death of others, previous and all others, can be deceived, which is easy to understand. Now, the excellent application of the deceptive secrets arising from these signs of death is taught.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་བ་ཐག་གི་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་གནས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པས་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་འཆད་པས་ཛའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཚེད་པ་སྟ། གང་ཟག་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རེ་རེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེས་ནལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་སྟེ། རྩའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེའི་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། སྡིག་པ་མང་པོ་མི་བྱེད་པ། །མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བའོ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཆིའོ་འཆི་བས་བདེ་སྟེར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་མྱང་བ་སྟེ། འཆི་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་འཆི། །ས་གཞིར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དགའ་ཆི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་དེ་ལྟར་སླུ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བ་ཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཆི་བར་ཡོངས་སུ་གཞག་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ལུ

【汉语翻译】
应当获得一切处所的无碍通行。它安住于众生种类等处，以字的意义生起法无我。它也阐述，以字的普遍结合的字的意义，成熟为佛陀之身。对众生来说，成熟是指对各种各样的众生各自而言。这两者以法无我和人无我的慈悲力而安住，他们也是菩萨。名为“极明”等，以字的意义，它使瑜伽士们的心死亡，在一切脉结等处无自性地运行。名为“佛陀”等，也是如此。名为“变成”等，以字的意义，它变成一切形式的快乐自性。菩萨以其形式的摄持，使一切坛城，乃至一切世间界，都变成快乐的自性。因此，以轮次第的普遍结合，瑜伽自在者薄伽梵体验着形色的滋味，就是这样。如是也曾说过：在时与非时二者中，不于世间作损害，不做众多罪恶事，殊胜者迅速死亡。以福德力于菩提，死亡，死亡带来安乐。以一切众生之亲近，于轮之形相中生起。体验菩提之安乐，此死亡者走向死亡。如是于世间中谁死亡，于大地上恒常也欢喜。如是说。现在宣说坛城之轮，世俗和胜义谛的形色之禅修。名为“应当禅修”等，容易理解。从吉祥一切秘密的第五十章中，以吉祥金刚光之普遍结合，开示了死亡智慧的特征，以及如此欺骗的名称文字等的普遍结合，以及如是安立于佛陀之身中死亡的各种口诀，以及广说坛城之轮的禅修，这是第七品之解释。
第八品。
金刚身

【英语翻译】
That unobstructed passage in all places should be obtained. By abiding in it, it establishes the categories of sentient beings, etc., and by the meaning of the letter 'ja', it generates the selflessness of phenomena. It also explains that by the meaning of the letter 'ri' in the universal combination of the letter 'ja', it matures into Buddhahood. For beings, maturation refers to each and every one of the various sentient beings. These two abide by the power of compassion of the selflessness of phenomena and the selflessness of persons, and they are also Bodhisattvas. By the meaning of the letter 'pra', such as 'extremely clear', it causes the minds of yogis to die, and it goes without inherent existence in all the root knots, etc. Such as 'Buddha', it is the same. By the meaning of the letter 'bha', such as 'transformed', it goes into the nature of all forms of happiness. By the Bodhisattva's holding of its form, all mandalas, and even all realms of the world, go into the nature of happiness. Therefore, by the universal combination of the wheel sequence, the Lord of Yoga, the Bhagavan, experiences the taste of form, just like that. It has also been said: In both time and non-time, do not harm the world, do not commit many sins, the supreme one dies quickly. By the power of merit, to Bodhi, death, death brings happiness. By the intimacy of all sentient beings, arise in the forms of wheels. Experiencing the bliss of Bodhi, this dying one goes to death. Thus, whoever dies in the world, is always happy on the earth. Thus it is said. Now, the mandala wheel, the conventional and ultimate truth of the form meditation is explained. Such as 'should meditate', etc., it is easy to understand. From the fiftieth chapter of the glorious All Secret, by the universal combination of the glorious Vajra Light, the characteristics of the wisdom of death are shown, as well as the universal combination of the names and letters that deceive in this way, and the various instructions for establishing death in the body of the Buddha in this way, and the extensive explanation of the meditation of the mandala wheel, this is the explanation of the seventh chapter.
Eighth Chapter.
Vajra Body

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ཏེ་རང་རྣམ་པར། །མཆོག་ཏུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོས་འགུགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱ་བ་བདག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏང་བ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོང་བའི་མཚན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྷ་སོགས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དག་པ་སྟེ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཤུགས་ལ་བ་སྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅང་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
地乃大身，诸天等一切之形相，全知之形，自性显现，至极现起，我顶礼。此乃金刚身之解说，如是，持金刚等，如是说，祈请之说，诸天之修法，自之串习完全舍弃，成为佛之形相，彼等请说。自之明咒与续部中，如是说者，乃以自之精要而勾招。彼等之主，如是说者，乃祈请曰：噫！尊者，请示我主。是故，以何者，如是说，如是说也。如是，以何者善为结合，如是说者，乃复次询问彼天等以何者善为结合而成就耶？彼等之于，世尊所说，谛听金刚，如是等者，乃因金刚令其增长之故，十地自在之菩萨众也。彼等声闻与外道，一切具地之王，乃地金刚自在，于诸天等之修法，汝当修持，此乃彼之意趣。应书坛城，如是说者，乃应随而觉知也。身之实物，如是说者，乃以身之坛城与身之界，于外亦当以彼之自性随而觉知也。如是，于诸身中，诸天等之临近安住之相，于鼻尖宣说五风之坛城。彼之母等，如是说等，母者，乃梵天母等八者也。诸天等者，乃梵天等八者也。使者，乃空行母等也。生者，乃诸根等也。曜，乃日等也。身腐者，乃夜叉等也。明咒者，乃咒即是明，至极以此成就，有寂清净者，乃有寂之清净，以何者瑜伽士等转变也。诸世间之亦，各自所欲之诸天等，彼等成就故，以势令其增长故，一切有情亦成佛，成为大悲者也。是故，瑜伽

【英语翻译】
The earth is the great body, the form of all gods and so on. The form of the all-knowing, appearing in its own form, supremely arises, I prostrate. This is the explanation of the Vajra body, and then, Vajrapani and so on. It is said to be a prayer. The means of accomplishment of the gods, abandoning one's own imprints completely, becoming the form of a Buddha, please speak of those. In one's own mantras and tantras, it is said that one attracts with one's own essence. The lord of those, it is said, is to pray, "O venerable one, please show me the lord." Therefore, by what, it is said, is explained in the same way. Thus, by what is well combined, it is said, is to ask again, "By what well combined do those gods and so on achieve?" To those, the Blessed One said, "Listen, Vajra," and so on, because Vajra has expanded it, the Bodhisattvas who are the lords of the ten grounds. Those who are Hearers and heretics, the king of all who possess the earth, is the lord of the Vajra of the earth. To the means of accomplishment of the gods and so on, you should accomplish, this is the meaning of that intention. To draw the mandala, it is said, is to be aware of it accordingly. The substance of the body, it is said, is by the mandala of the body and the realm of the body, and also externally, one should be aware of it accordingly by its own nature. Thus, in all bodies, the characteristics of the near abiding of the gods and so on, the five mandalas of the winds are spoken of at the tip of the nose. The mothers of those, it is said, are the eight, such as the female Brahma. The gods and so on are the eight, such as Brahma. The messengers are the Dakinis and so on. The beings are the senses and so on. The planets are the sun and so on. The body devourers are the Yakshas and so on. The mantra of knowledge, it is said, is that the mantra itself is knowledge, supremely accomplished by it, the purity of existence, it is said, is the purity of existence, by which the yogis and so on are transformed. Also, of the worlds, the gods and so on that each desires, because those are accomplished, by the force causing it to increase, all sentient beings also become Buddhas, becoming compassionate. Therefore, yoga.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པ་རྣམས་ཀྱེས་དངུས་མའི་དང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པ་དཔྱོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གྱི་སྣའི་བུ་
༄། །ག་གཉིས་ལས་འཆད་པ་མེད་པར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཆོག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་གཞུང་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ད་ལྟར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྩ་རྣམས་ཏེ་རྩའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རྐང་པ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་སྟེང་དུའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཀེ་དུ་དང་དུས་མེ་ནི་འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཚམས་སུའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཚིགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དྲུག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུངས་པ་ཟུང༌།

【汉语翻译】
名为安住于真实之物，融入于识之法性中，由此产生的智慧之相，即是天等。如果瑜伽士在所有时际皆能辨别诸相，则从两鼻孔无间断地，从左和右降下坛城。其余如前。所谓五坛城之末者，应知在各个坛城中，于智慧坛城之末。所谓由此产生，是意指领悟之义。如是见彼后，亲近欢喜等，应如常修持。所谓中央庄严，是指以外在以名相概括之词语来解释。内在自性则是如实之义。彼于外在显现，如是宣说。所谓以大坛城结合等，总之应按照彼真如聚合之次第来绘制坛城。如是，我因惧怕广大学说而未言说。于此，所谓在坛城中央施以三个圆形图案。所谓中央善为庄严，是指梵天之位。所谓八瓣莲花等，易于理解。然而，一切皆是金刚身所化现之有形坛城。现在以名相文字概括其义，所谓金刚之相等等。三尖金刚之相，下方和上方为脉，即脉之使者六，以六足行走者，从左和右。于此，所谓中央，即如是月亮和太阳以及火在上方。罗睺和计都以及时火则在下方的部分。如是，所谓金刚心间，即在心间的方位。所谓秘密，即在秘密的方位。喉咙，即在喉咙的关节。彼即如是之相，下方和上方再次安立，是指应标示，即所谓六脉之义。如是，金刚之义已述讫。如是，执持身之语之陀罗尼。

【英语翻译】
It is called abiding in the real substance, dissolving into the Dharma nature of consciousness, and the forms of wisdom arising from it are gods, etc. If a yogi can discern all aspects at all times, then mandalas descend from the left and right nostrils without interruption. The rest is as before. The so-called last of the five mandalas should be understood as the end of the wisdom mandala in each mandala. The so-called arising from this means the meaning of realization. Having seen it in this way, approaching joy, etc., should be practiced as usual. The so-called central adornment refers to explaining with words that summarize the names externally. The inner self is the meaning of reality. It is said that it manifests externally. The so-called combining with the great mandala, etc., in short, the mandala should be drawn according to the order in which the Suchness aggregate is spoken of. Thus, I did not speak out of fear of broad teachings. Here, the so-called giving three circular patterns in the center of the mandala. The so-called well-adorned center refers to the position of Brahma. The so-called eight-petaled lotus, etc., is easy to understand. However, everything is a formed mandala manifested from the Vajra body. Now, summarizing its meaning with nominal letters, the so-called Vajra form, etc. The form of the three-pointed Vajra, the lower and upper are the veins, that is, the messenger of the veins, six, those who walk with six feet, from the left and right. Here, the so-called center, that is, the moon and the sun and the fire are above. Rahu and Ketu and the fire of time are in the lower parts. Thus, the so-called Vajra heart, that is, in the direction of the heart. The so-called secret, that is, in the secret direction. Throat, that is, in the joint of the throat. That is the form as it is, the lower and upper are established again, which means that it should be marked, that is, the meaning of the so-called six veins. Thus, the meaning of Vajra has been stated. Likewise, hold the Dharani of body and speech.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་
༄། །མ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཏེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །གཟའ་ལྷག་གི་ཆུའོ། །ཕུར་བུའི་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པཝ་སངས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྤེན་པའི་ནམ་མཁའོ། །ཀེ་ཏུ་དང་ཟླ་པ་དག་གི་གཟའ་ལྷག་ཇི་ལྟ་བའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཉི་མའི་བཀྲ་ཤིས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས། རི་བོའི་ཁྲོད་དང་ངོས་དང་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི་།ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་མ་མོའི་ཁྱིས། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་འཐབ་མོའི་གནས། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་གཡུལ་ངོ་དང༌། །གནས་གཞི་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་གནས་དང་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཞི་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉའི་ལས་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བལྟས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱའི་ཆའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མར་ལྷཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
等等，应当通过上师的口诀来理解一个偈颂的意义。其余的咒语字母的来源是各自名称的首字母，比如猪女等的相貌和颜色等容易理解。‘在自己的坛城上骑乘禅修’，意思是吉祥的土地坛城之座。星宿火星的是水坛城。木星又是火的坛城。帕瓦桑的是风。土星的是天空。计都星和月亮的星宿火星也是如此。罗睺和太阳的吉祥也是一样。星辰都如从中产生的薄伽梵一样。所有这些都从自己的誓言中产生，即内在的自性从各自的坛城中产生。因此是神通，即如是。因此要一一修持。意思是说在莲花的中央，在各自显现的时刻，主要去做，也说了这个普遍的行为。其余的是眷属。如是所说在哪里修行，墓地等等，等等，等等的词语包括：山中和山坡上，大海边，道路的十字路口，母亲的住所，空屋和争斗之地，河边和战场，住所和自己的家，佛塔处和单棵树下，以及墓地等处修行。所谓食用各种誓言物，是指自己享用寂静之地、天空和地下之物，与五肉五甘露完全具备。还有各种饮品。如是瑜伽士恒常欢喜享受，通过食用和饮用等。然后开始使者的事业。意思是说要贪求所有的瑜伽母。所谓月亮金刚之相，是指观察那里的金刚藏中菩提心的月亮，然后在其中观想极其微细的，头发尖百分之五的金刚，然后在那中央的顶端观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字完全变化，从中金刚萨埵如何出现，就观想那俱生之身。
通过这个会成为殊胜的无漏。

【英语翻译】
Etc., the meaning of a single verse should be understood from the guru's instructions. The remaining mantra syllables arise from the first letter of their respective names, such as the appearance and color of the pig-faced woman, etc., are easy to understand. 'Meditate by riding on your own mandala,' means the auspicious seat of the earth mandala. Mars is the water mandala. Jupiter is also the fire mandala. Pawa Sang's is the wind. Saturn's is the sky. Ketu and the moon's Mars are also the same. Rahu and the sun's auspiciousness are also the same. The stars are like the Bhagavan arising from them. All these arise from one's own samaya, that is, the inner self arises from its own mandala. Therefore, it is miraculous, that is, it is so. Therefore, each one should be practiced. It means that in the center of the lotus, at the times when each appears, the main thing to do is that this universal practice is also said. The rest are retinues. Thus, it is said where to practice, cemeteries, etc., etc., the word 'etc.' includes: in the mountains and on the slopes, by the great sea, at the crossroads of roads, the mother's residence, empty houses and places of strife, by the river and on the battlefield, the residence and one's own home, at the stupa and under a single tree, and in cemeteries, etc., practice. The so-called eating various samaya substances means that one enjoys the peaceful places, the sky, and the underground, fully endowed with the five meats and five amritas. There are also various drinks. Thus, the yogi is always happy to enjoy, through eating and drinking, etc. Then begin the work of the messenger. It means to desire all the yoginis. The so-called moon vajra aspect refers to observing the moon of bodhicitta in the vajra essence there, and then in it visualizing a very subtle vajra, five-hundredths of a hair tip, and then at the center of that tip visualizing the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) completely transformed, from which Vajrasattva appears, and visualizing that co-emergent form.
Through this, one will become supremely uncontaminated.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དྲི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་དང་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པ།
༄། །ད་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་ཕོ་ཆེན་པོ་མྱུ་གུ་ཅན། །དུས་རབ་གྲོལ་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་འདྲི་ཞིང་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་པ་པོའིའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཀྱེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །ཐམས་ཅད་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདྲི་བའི་དུས་དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་འདིའི་དུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མྱུ་གུ་རྣམས་སྐྱེས་པར་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མྱུ་གུ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
如是。 这样就成了不可变的法性，一切都如奴仆一般。名为“瑜伽母咒王所劝请”，是指安住于金刚脐处的金刚萨埵等的光芒，以及二十四处等，如是宣说。所谓“香等”，是指在先前所说的诸部洲坛城中进行。所谓“具尘者胜”，是指以自生之物完全充满的颅器。所谓“先前所说的有形者”，是指如金刚身一般。应以中脉的结合来修习。 意思是说，在阿瓦都底处，以确定专注于法界，就能成就一切母众等。 在此不要怀疑。吉祥一切秘密品第五十中，关于金刚身等，以及诸部洲和一切星曜等的广大坛城的修法，内外生起的相状，以及名、字的决定之词，凡是所开示的，以及金刚供养仪轨的广说，即第八品的解释。

第九品
现在宣说具芽者的解释。 从“此后于此”等开始。 伟大的勇士具芽者，是解脱一切时节者，我向您顶礼。 以一切安乐的仪轨，赐予瑜伽士们成就。 所谓“安乐之王”，是指因安乐而美丽、炽燃，因此，所谓“以此”，是指安乐之王，能使与吉祥金刚空行母无别的瑜伽母们，以猪面母等来唤醒，是为了询问和祈请知晓一切有情众生的利益之因。 如何、为何，所谓“时”，是指给予有情众生安乐和痛苦者。 具有大智慧，能摧毁一切轮回痛苦的，所谓“唉！导师”，是指提问。 之后，薄伽梵回答说： 所谓“瑜伽母们”等， 唉！金刚亥母等的瑜伽母
一切，你们所询问的时节，就是您自身的有形之身的时节。 为什么呢？ 说道： 所谓“芽会生起”，是指此处的芽就是勇士。 也就是

【英语翻译】
So be it. Thus, it becomes the immutable Dharma-nature, with everything like servants. "Called 'Urged by the King of Yogini Mantras'" refers to the rays of light from Vajrasattva and others residing in the vajra navel, as well as the twenty-four places, etc., as explained in this way. "Fragrance, etc." means to perform it in the mandala of the elements previously described. "Supreme Possessor of Dust" refers to a skull cup completely filled with self-arisen substances. "The previously described form" refers to something like the Vajra Body. One should meditate with the union of the central channel. This means that by definitely focusing on the Dharmadhatu in the Avadhuti, all the assemblies of mothers, etc., will be accomplished. There should be no doubt about this. In the fiftieth chapter of the Glorious All-Secret Chapter, concerning the practice of the vast mandala of the Vajra Body, etc., and all the elements and planets, etc., the characteristics of arising externally and internally, and the definitive words of names and syllables, whatever is shown, and the extensive explanation of the Vajra Offering Ritual, which is the explanation of the eighth chapter.

Ninth Chapter
Now, the explanation of the One with Sprouts is spoken. Starting with "Then, here," etc. The great hero, the One with Sprouts, is the liberator of all times, I prostrate to you. With the ritual of all bliss, he grants the yogis accomplishments. "King of Bliss" means beautiful and blazing with bliss, therefore, "with this" means the King of Bliss, who awakens the yoginis who are inseparable from the Glorious Vajra Dakini with the Sow-faced Mother, etc., to inquire and pray for knowledge of the cause of benefit for all sentient beings. How and why, "time" means the one who gives happiness and suffering to sentient beings. Having great wisdom, destroying all the sufferings of samsara, "Alas! Teacher" means the question. Then, the Bhagavan answered: "The Yoginis," etc., Alas! Yoginis such as Vajravarahi
All, the time you ask about is the time of your own form. Why is that? It is said: "The sprouts will arise" means that the sprout here is the hero. That is also

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་སེམས་དང་པོའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ས་བོན་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ་འདིས་བསྐྱེད་པའོ། །མྱུ་གུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་གཉིས་བརྗོད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མེད་པའི་བགྲང་བ་སྟེ་དུས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཙམ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱར་མྱུ་གུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུ་གུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་བསམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། གསུངས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལེགས་པར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཚེས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་བསྡུས་
༄། །པས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། རོ་ཀྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཇི་ཏའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་གོ །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེར་བྱེད་པས་དེའི་ཚེས་ནི་རྙེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་སའི་བུ་དང་མཆུ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
心，因为是周遍一切的真如。其心的形象是瑜伽母们，是最初心的事物。如是说：‘种种种子大心。’即在三界中，种种事物是心的形象，由此产生。‘以苗芽的结合’，这也是瑜伽母的形象产生，也是在星宿等形象中。然而，这以世俗谛说两种时间，即世间和出世间。其中，出世间是无色、无刹那的计数，即无时之色的瑜伽母们产生。‘瑜伽们的安乐之因’，即在最胜无漏的智慧中，如是宣说。如是，世间的是世间的自性各自显现的时间，如是宣说。因此，应观想具有苗芽者，依随口诀而安住。‘种子’，即以心的种子。‘种子中的体性’，即以自性觉知的种子的苗芽来分别述说。如是说：‘苗芽是心的形象’，即从一切界产生。‘具有苗芽是思’，即如所说的安乐自性是一切世间的。说‘由此安立一切世间和出世间’，即由此。如是，苗芽等一切应以出世间的方式来行持。‘安乐自性生’到此之间很容易理解。现在，以善与非善的星宿和日期来总摄，从而宣说应作和不应作的全面观察。‘罗吉玛’等，在此应一一念诵字母。‘罗’，即罗吉达的日期。‘吉’，即昴宿。‘玛’，即与吉祥者们一起，由此，其日期是能获得的。如是，‘玛巴玛’，即摩羯、地之子和喙。

【英语翻译】
The mind, because it is the suchness that pervades everything. The form of that mind is the yoginis, the object of the first mind. As it is said: 'Various seeds, great mind.' That is, in the three realms, various things are the form of the mind, produced by this. 'By the union of sprouts,' that is also the form of the yoginis arising, also in the forms of planets and stars, etc. However, this speaks of two times conventionally, that is, mundane and supramundane. Among them, the supramundane is the enumeration of formless, momentary, that is, the yoginis of timeless form are born. 'The cause of bliss for the yogis,' that is, in the supreme uncontaminated wisdoms, thus it is explained. Thus, the mundane is the time when the nature of the mundane appears separately, thus it is said. Therefore, one should meditate on the one with sprouts, abiding according to the instructions. 'Seed,' that is, by the seed of the mind. 'The nature in the seeds,' that is, to describe separately the sprout of the seed of self-awareness. As it is said: 'The sprout is the form of the mind,' that is, born from all realms. 'Having sprouts is thought,' that is, the nature of bliss as described is of all the world. Saying 'By this, all the world and the supramundane are established,' that is, by this. Thus, all the sprouts, etc., should be practiced in the supramundane way. 'The nature of bliss is born' is easy to understand up to this point. Now, summarizing with the auspicious and inauspicious stars and dates, the complete examination of what should be done and what should not be done is explained. 'Ro-tri-ma' etc., here each letter should be recited. 'Ro' is the date of Ro-ji-ta. 'Tri' is Krittika. 'Ma' is together with the auspicious ones, therefore, its date is the one who obtains. Thus, 'Ma-bha-ma' is Capricorn, son of the earth, and beak.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དིས་གདུང་བ་དང་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གྲངས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཀུ་སྭཱ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གལ་ཏེ་ལག་སྲིད་པ་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མོ་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧི་ཏ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་མཆུ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་བཟང་པོའི་རིགས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ར་བུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷུ་བུ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་བྲ་ཉེ་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་རྩོད་ཅིང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བྷ་པུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་གྲེ་དང་གལ་ཏེ་བླ་མའི་རེས་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་གུ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀིར་དང་བླ་མ་དང་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་སྲིད་ན་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཛད་དོ།། །ཏྲ་གུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བླ་མའི་རེས་དང་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དུས་ཀྱི་གཟུ་གས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པས་སྐྱོན་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲི་ཤུ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་པ་སངས་དང་གལ་ཏེ་ཁྲུམས་སྟོད་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷི་ཤུ་སྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷི་རི་ཀ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་རེ་མོས་དང་ཆུ་སྟོད་དུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་ནད་དང་གདུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷུ་བྷ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་བྲ་ཉེ་དང་པ་སངས་འཛོམ་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་དུ་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཀུ་མ་ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་དང་སྤེན་པ་དང་ལྡན་པར་གལ་ཏེ་སྨིན་དྲུག་གྱུར་ན་གྲགས་པ་དང་རྙེད་པར་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །བྱ་མ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དྲག་པོ་དང་སྤེན་པ་དང་གལ་
༄། །ཏེ་སྐག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །པུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ཉི་མའི་རེ་མོས་དང་མཆུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མེའི་གདན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོར་རོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་དུད་རྩའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གཏེར་ནི་བྱར་དུའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཤར་ནི་ཤར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀར

【汉语翻译】
因此，它会带来痛苦和毁灭，因此应该避免这个日期。库 斯瓦 阿的意思是土星和梦境，如果手掌上有，那就这样说。莫 布 玛的意思是莫西塔、火星和嘴唇，这个日期是吉祥的，会带来好运。拉 布 阿的意思是寡妇和火星，如果那样，就是那样。布 布 巴的意思是土地的主宰和火星，如果星星聚集，这个日期会引起争吵和死亡，因此应该完全避免。巴 布 固的意思是好和喉咙，如果上师轮值，这个日期就是那样。米 固 达的意思是米吉尔和上师，如果在门隅（不丹）出现，财富等将会耗尽。扎 固 阿的意思是十三和上师轮值，如果变成斯嘎，时间占星师会准确地说，它会带来所有的错误和恐惧。哲秀 杜的意思是牛群之首和星期五，如果克姆托聚集，这个日期就是那样。贝秀 杜的意思是贝日嘎和星期五的轮值，如果在初宿（星宿名）出现，会带来疾病和痛苦，并且不会被摧毁。布 巴 秀的意思是元素之日，也就是十四，如果星星和星期五聚集，据说它是阎罗王的獠牙，因此应该完全抛弃这个日期。库 玛 哲的意思是乌龟和土星，如果昴星团出现，据说它会带来名声和财富，并且会给予所有的功德果报。嘉玛 阿的意思是重病和土星，如果斯嘎一起出生，这个日期就是那样说的。布拉 玛的意思是鱼和太阳的轮值，嘴唇被描述为死亡的时间，因此应该完全避免这个日期。现在说的是关于方向的装备，以及应该装备和不应该装备的等等。火的座位等等，阎罗王在南方。罗刹在无真处。水神在烟处。完全摧毁者是风。宝藏在北方。三眼者是自在天。东方在东方。因此，月亮等等是白色的。

【英语翻译】
Therefore, it will bring suffering and destruction, so that date should be avoided. Ku Sva A means Saturn and dreams, and if it is in the palm, it is said as it is. Mo Bu Ma means Mohita, Mars, and lips, that date is auspicious and will bring good luck. Ra Bu A means widow and Mars, and if it is so, it is so. Bhu Bu Bha means the lord of the earth and Mars, and if the stars gather, that date will cause strife and death, so it should be completely avoided. Bha Bu Gu means good and throat, and if the guru is on duty, that date is so. Mi Gu Dha means Mikir and guru, and if it appears in Mon (Bhutan), wealth and so on will be exhausted. Tra Gu A means thirteen and the guru is on duty, and if it becomes Ska, the time astrologer will accurately say that it will bring all errors and fears. Tri Shu Tu means the head of the herd and Friday, and if Khumto gathers, that date is so. Bhi Shu Du means Bhirika and Friday's turn, and if it appears in Chushuto (Nakshatra name), it will bring disease and suffering, and will not be destroyed. Bhu Bha Shu means the day of elements, which is fourteen, and if the stars and Friday gather, it is said to be Yama's fangs, so that date should be completely abandoned. Ku Ma Tri means turtle and Saturn, and if the Pleiades appear, it is said that it will bring fame and wealth, and will give all the fruits of merit. Jama A means serious illness and Saturn, and if Ska is born together, that date is said to be so. Pura Ma means the turn of fish and sun, and the lips are described as the time of death, so that date should be completely avoided. Now it is said about the equipment of the directions, and what should and should not be equipped, etc. The seat of fire, etc., Yama is in the south. Rakshasa is in the place of untruth. The water god is in the place of smoke. The complete destroyer is the wind. The treasure is in the north. The three-eyed one is Ishvara. East is in the east. Therefore, the moon and so on are white.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཆུ་སྲིན་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉར་གནས་སོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་བར་གནས་ཏེ་བཟང་པོ་དང་ཡུགས་ས་མོ་དང་ནད་དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། ཉ་ལ་མེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་འདི་རྣམས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་ལ་རཱ་ཧུས་གནས་ན་ཚེས་གྲངས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འབྱུང་པོའི་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དང་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་འཛོམ་པས་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་མཉམ་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འདི་རྣམས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དཀར་དང་ཅིག་ཤོས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་སོན་པར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏུམ་མོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྔོན་ལྟ་བུ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟའ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་དང་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་བ་རྟག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའི་བཤད་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཀུན་བྲད་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རལ་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟའི་བདག་གི་བློ་ཡོང་པས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེའི་ཚེ་དྲི་བ་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའོ། །ལས་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བད

【汉语翻译】
在黑方，是月亮的运行。在那里，有星群、摩羯、梦境和住所。在太阳的运行中，在黑方，鬼宿的太阳在十四日之间停留，即吉祥、寡妇和重病。同样地，也讲述了罗睺的运行。如鱼座的“梅尔”等，这些日期如果罗睺位于鱼座和天空空虚时，剩余的日期会遍及所有方向，造成完全的痛苦。这样，月亮和太阳再次相遇，被称为鬼宿的图画，月亮运行和太阳运行的阴影完全汇合，就像儿子一样，变成平等的景象。其中的这些被称为“由它”，等等，就是那样讲述的。白色和另一侧指的是白色和黑色的一方。其余的很容易理解。现在讲述的是观修智慧形象的坛城之轮。即具有萌芽者等等。在燃烧的轮中播种。在拙火中播种的坛城轮，就像蓝色一样，它的形象等等，就是那样讲述的。其余的很容易理解。在吉祥一切秘密五十颂中，关于萌芽者时期的确定，世间和出世间的瑜伽母的形象，由星宿等给予快乐和痛苦者，以及可度与不可度者。
༄། །等等，月亮、太阳和罗睺的运行完全恒常，以及坛城轮的观修仪轨广为阐述，即第九品之释。
第十品。
༄། །向断绝一切业的边际者，金刚发髻致敬后，如实以我的智慧，将解释它的注释。现在讲述金刚发髻者的解释。从“彼时金刚”等等开始。金刚舞指的是具有妩媚等九种舞蹈姿态，做出之后，金刚亥母等瑜伽母们向金刚萨埵，在那时提出了这个问题，即“如何”等等。大菩萨指的是具有强大力量的菩萨。与业分离，如何产生？我

【英语翻译】
In the dark fortnight, it is the movement of the moon. There are constellations, Capricorn, dreams, and abodes. In the movement of the sun, in the dark fortnight, the sun of the Bhutas stays between the fourteenth days, namely auspiciousness, widowhood, and severe illness. Similarly, the movement of Rahu is also described. Such as "Mer" in Pisces, etc., these dates, if Rahu is located in Pisces and the empty sky, the remaining dates will spread in all directions, causing complete suffering. Thus, the moon and the sun meet again, called the picture of the Bhutas, the shadows of the moon's movement and the sun's movement completely converge, like a son, becoming an equal sight. These of them are called "by it", etc., that is how it is told. White and the other side refer to the white and black sides. The rest is easy to understand. Now it is told to meditate on the wheel of the mandala of the form of wisdom. That is, having sprouts, etc. Sowing in the burning wheel. The mandala wheel sown in the inner heat, like blue, its form, etc., is told in that way. The rest is easy to understand. In the glorious All Secrets Fifty Verses, regarding the determination of the time of the sprouting one, the form of the worldly and transworldly yogini, the giver of happiness and suffering by the stars, etc., and the one who can be tamed and the one who cannot be tamed.
༄། །Etc., the movement of the moon, sun, and Rahu is completely constant, and the ritual of meditating on the wheel of the mandala is widely explained, that is, the explanation of the ninth chapter.
The tenth chapter.
༄། །After paying homage to the one with the Vajra hair knot, who severs all karmas, according to my wisdom, I will explain its commentary. Now the explanation of the one with the Vajra hair knot is told. Starting from "Then Vajra", etc. Vajra dance refers to having nine dance postures such as coquetry, etc., after doing that, the yoginis such as Vajravarahi asked Vajrasattva this question at that time, namely "How", etc. The great Bodhisattva refers to the Bodhisattva with great power. Separated from karma, how will it arise? I

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆིག་གིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད། འདི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་པ་ཉམས་པས་དེའི་ཚེ་རྒྱུན་ཉམས་པས་ལྡོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། དེ་ནས་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཆང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀྱེ་སྙིང་རྗེས་གཉེན་གཤིན་པ་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམས་ཉམས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་བསྒོམས་པར་གྱུར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཀྱང་རུང་དེའི་ཚེ་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་མང་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏྱའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་རང་བྱུང་དུ་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དེས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལ་དད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དགེ་པ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
又生疑惑，那是为什么呢？因为世尊的缘故。所说的是：以修习智慧苗，一切业都将衰败。就像那样，在一切的自性中真实结合，过去的业的成熟是存在的。这里有疑惑，如果过去的业都衰败了，那么相续断绝，就没有再生的机会了吗？因此，菩萨们是如何的呢？如果不再生，那么一切都将获得解脱。因此，请慈悲地讲述亲友之事，这是提问。然后，世尊回答说：从“讲述”等开始。简而言之，就是完全收集。 “听”是指你猪女等听闻。所说的是：从“金刚发髻者”等开始。 “业的差别”是指过去的业的不善行与善行分离，衰败，行善，这样，大能者们将会出生。像这样暗示，首先讲述发髻者的文字的意义。从“一一”等开始。在此，当修习一种修行方法，或者瑜伽母的口诀时，那时将变成无边的瑜伽。那是什么原因呢？因为这里心的行为是无限的法性。因为心的相续即使只有一个，也会显现为多种形象。然后，必须确定地掌握ཏྱའི་字。因此，在那些结合中，每一个结合的相续都自然存在，是善的习气之业。再次，非常地，像那样以信心安住于瑜伽，也就是以极大的快乐达到圆满的时候，一切根都聚集，也就是眼等一切根的种子心，以非常坚定的形象，聚集在阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）中，成为旋转的形象。然后，发髻是指在愚人的眼等门中出现的那些，在任何时候，在所有时候，都不是世间善人。

【英语翻译】
Again, there is doubt. Why is that? Because of the Blessed One. What is said is: By cultivating the sprout of wisdom, all actions will decay. Just like that, in the true union of all natures, the maturation of past actions exists. Here there is doubt, if the past actions all decay, then the continuum will be cut off, and there will be no chance of rebirth? Therefore, how are the Bodhisattvas? If they are not reborn, then all will attain liberation. Therefore, please compassionately speak of the affairs of relatives and friends, this is the question. Then, the Blessed One answered: Starting from "speaking" etc. In short, it is completely collected. "Listen" refers to you pig-woman etc. listening. What is said is: Starting from "Vajra-haired One" etc. "The difference of actions" refers to the separation of past actions' non-virtuous deeds from virtuous deeds, decaying, doing good, in this way, the mighty ones will be born. Like this hinting, first explain the meaning of the letters of the haired one. Starting from "one by one" etc. Here, when practicing one method of practice, or the oral instruction of a yogini, then it will become boundless yoga. What is the reason for that? Because here the behavior of the mind is the infinite nature of Dharma. Because even if there is only one continuum of mind, it will appear as many forms. Then, the letter ཏྱ must be grasped firmly. Therefore, in those unions, the continuum of each union naturally exists, it is the action of the habit of goodness. Again, very much, like that abiding in yoga with faith, that is, when the great bliss is completely perfected, all the senses gather, that is, the seed-mind of all the senses such as the eyes, with a very firm form, gathers in the Avadhūti, becoming a rotating form. Then, the hair refers to those that appear in the doors of the eyes etc. of fools, at any time, at all times, are not worldly good people.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་པར་དག་པ་བྱ་བའི་རྒྱུར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཏེ་རལ་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཞི་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་ད་ལྟར་གནས་ཤེན་གསུངས་པ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྟགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དབང་གིས་གནས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རྟོག་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནང་གི་བང་གཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའོ། །ད་ལྟར་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ནི་དབུ་མའོ། །དང་ནིའི་ཡི་གེས་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །ནའི་ཡི་གེས་སླར་ཡང་རྩེ་མོ་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འབབ་པའོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་བདུན་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་རླུང་བཅུ་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་ས་བཅུ་གསུམ་དང༌། ས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཆ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
具有自在者们以一切安乐行事而将死亡。这些为了清净的因，自在金刚持也是发髻，即束发的。如是众生也是。金刚等说了班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）二字之义。获得金刚身。名为最极无漏之有色菩萨们将出现。那为什么呢？是一切喜乐中最为殊胜的，即第四超越之相而如是说。因此等易于理解。如何做才能如此殊胜地存在呢？说了无分别等。无分别即是法身，以其考察，菩萨们于一切时中舍弃我执而存在，因此以众生之义而存在之义。

༄། །如果又以众生之义而存在，则彼亦以分别而生起无分别，即以法之无我分别，为补特伽罗之无我之有色。如果生起种种分别之色，彼时于彼等中完全了知说为无我之色之补特伽罗，彼即说为手印。声音等，即真实义内部睡眠之铃铛修成后，即真实依止而成为殊胜安乐之自性即是那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。现在名为第九尖端，即具有九尖端之自性。一个尖端是中脉。以“和”字为第二个尖端，即具有上下流动者。五个尖端是具有五坛城流动者。以“那”字再次为第四个尖端，即具有轮流流动者。三个尖端是具有身语意之自性。其等等，即六根和七界和八时和十风等，以及欲界之十一处和十三地和十四地和十五分和瑜伽士们之十六变和色界之十七处和十八界等。

【英语翻译】
Those who have self-mastery will die by engaging in all pleasures. These are the cause for purification, and the self-master Vajradhara also has a crest of hair, which is to bind the hair. Likewise, sentient beings are also. Vajra, etc., explained the meaning of the two syllables of Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond). Having obtained the Vajra body. The bodhisattvas who are supremely stainless and have form will arise. Why is that? It is the most excellent of all joys, that is, it is explained as the characteristic of the fourth transcendence. Therefore, etc., is easy to understand. How does it exist so excellently? It is said to be without thought, etc. Without thought is the Dharmakaya, and by examining it, the Bodhisattvas exist at all times by abandoning self-grasping. Therefore, it means that it exists for the sake of sentient beings.

༄། །If it exists again for the sake of sentient beings, then it will also arise without thought through thought, that is, through the thought of the selflessness of phenomena, it is the form of the selflessness of the person. If forms of various thoughts arise, then at that time, it is said that the person of the form of selflessness is completely known in them, and that is said to be the mudra. Sound, etc., that is, after accomplishing the bell of inner sleep of the ultimate meaning, that is, by truly relying on it, the very nature of becoming supreme bliss is Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Roman transliteration: nāda, literal Chinese meaning: sound). Now, the so-called ninth tip is the nature of having nine tips. One tip is the central channel. The letter "dang" is the second tip, that is, it has the characteristic of flowing up and down. The five tips are those with five mandalas flowing. The letter "na" is again the fourth tip, that is, it has the characteristic of flowing in a cycle. The three tips are the nature of having body, speech, and mind. That, etc., are the six senses and the seven realms and the eight times and the ten winds, etc., as well as the eleven places of existence in the desire realm and the thirteen grounds and the fourteen grounds and the fifteen parts and the sixteen transformations of the yogis and the seventeen places of existence in the form realm and the eighteen realms, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། ཚད་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཅུ་དགུ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོ་གསལ་བ་དང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །བདུན་དང་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
༄། །བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོང་པར་སྨྲ་བའི་བཤད་པ། བྱེད་པ་དེའོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བྱེད་པོ་བྱེད། །འཚོ་བར་བཤད་པ་འཚོ་བའི་གཟུགས། །ཐར་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རིག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས་དེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་ཉིད་གང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་དམ་པ་དང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་ཤེན། དེའི་ཚེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་དེ་མིན་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་བྱེད་པ་གང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད། །བྱས་དང་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས།། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད། །ལས་དང་བྲལ་བས་བྱེད་པ་མེད། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པོ་མེད། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཡོད་ནའང༌། །འབྱུང་བ་མེད་པས་མེད་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་པས། །འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འདོད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅིའི་བྱེད་པོ།། འདི་རྣམས་བྱེད་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་མི་རིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གང་ཟག་བཤད། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ནི། །ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་ལས་འབྲས་བུ་ས་བགྲོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་ལ་ཐར་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །གོང་མའང་འཆི་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐ

【汉语翻译】
共有十九种正量成立的宗派，即是说，无明等十二缘起，以及七支论，也就是瓶子和导师和秘密和智慧，是智慧。品尝最胜大乐味的法身，以及显现和止观。二十种菩提和二十一种有三种，即是死有、中有和生有。七、三和二十一，二十二种自在各自显现智慧，是为了遣除说有者。对此，自己的心境
༄。 十二自在各自显现智慧，是说有者的论述。是做者，一切的。现在是普遍的作者做。说是生命，是生命的色。解脱是轮回的轮子生。智慧是根识和明。瑜伽智慧等也是如此。世间等也是如此。简而言之有十一种。说是这样。像这样安住，以有和没有分别观察，没有自性各自显现智慧。那时，遣除有十一种说法。一切的作者不是它，而是由业所生。业的因也没有，因为这没有生。谁的作者生了什么，对此没有所作的事物。没有已作和作者。一切事物都是未作的。以所作和作者的关系，这被说成没有事物。因为远离业，所以没有作者。因为没有所作，所以没有作者。如果生之自性存在，因为没有生，所以没有。以一和多分别观察，认为没有关系的事物。谁是作者，做什么的作者？这些不是作者。谁会永远活着？事物之色不认识。如何说有色的人？会变得像阳焰。以错乱而错乱的相，存在会变成刹那。世间没有生。从自己产生果实，会走向大地。一切都有解脱。上面也没有死亡。如果

【英语翻译】
There are nineteen established tenets of valid cognition, namely, the twelve links of dependent origination beginning with ignorance, and similarly, the sevenfold exposition of limbs, namely, the vase, the teacher, the secret, and wisdom, which are wisdom. The Dharmakāya that tastes the essence of supreme bliss, as well as appearance and calm abiding and insight. Twenty kinds of enlightenment and twenty-one kinds of existence are threefold, namely, the existence of death, the intermediate state, and the existence of birth. Seven, three, and twenty-one, twenty-two powers each manifest wisdom, in order to eliminate those who say there is. Regarding this, the state of one's own mind
༄. Twelve powers each manifest wisdom, is the discourse of those who say there is. Is the doer, of all. Now the universal agent does. What is said to be life is the form of life. Liberation is the wheel of samsara born. Wisdom is root consciousness and knowledge. Yoga wisdom and so on are also like that. The world and so on are also like that. In short, there are eleven. It is said like that. Abiding in such a way, by discriminating between what is and is not, the absence of self-nature manifests wisdom separately. At that time, there are eleven ways of eliminating. The agent of all is not it, but arises from actions. The cause of action is also absent, because there is no arising in this. Whose agent arises what, there is no object of action for that. There is no deed and no agent. All things are unmade. By the relation of action and agent, this is said to be without things. Because of being separated from action, there is no agent. Because there is no action, there is no agent. Even if the nature of arising exists, because there is no arising, there is not. By discriminating with one and many, it is thought that there is no object of relation. Who is the agent, what kind of agent? These are not agents. Who will always live? The form of things is not recognized. How to say a person with form? It will become like a mirage. In the aspect of delusion by delusion, existence will become momentary. There is no birth of the world. From oneself, the fruit will go to the earth. There is liberation for all. There is no death above either. If

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང༌། །རོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྲས་བུ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡོད་པར། །འཁོར་བ་ཡང་ནི་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མས་འཁོར་བར་རྨོངས་བདག་ཉིད། །རྨོངས་པས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཅན་འཁོར་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་འདིར་མེད་དེ། །སེམས་བྱུང་གཟུགས་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་མེད། །རིག་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་མེད། །མངོན་སུམ་བཞི་ཡིད་ངོས་པོ་རྣམས། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབུས་སུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཙམ་རུ་ནི་བཞག་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཞེས་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས། །སོ་སོར་མངོན་ཤེས་ཅི་ལས་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཡིས། །འདི་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི་ཚེས་བཅུ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་རྣམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་བ་བཅུ་དགུའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་

【汉语翻译】
纵然只有少许，然于彼无有坚执。是故于世间，无论行善与不善，愚昧之人执彼为有，亦欲轮回。如幻轮回中，愚者执著为常。愚痴者无轮回，因无微尘分。此处无有智慧所知，以无心生色故。无有根等可言说，亦无任何识之生起。四种现量及意境等，事物等亦如是。意之现量及瑜伽，以及自识之现量。如是四智于中央，亦不识现量。世间及超世间，彼即是彼真实生。以现量及比量，彼等是事物之识。于何处安立，无有错乱决定。如是所说名为珍宝，广大且众多。因无有遍一切之自在，从何而有各别之现识？智者以分别观察，不应对此生嗔。以年之结合，有二十三个时节，即黑白两方之初十，名为具国王初十之年，彼处一切勇士及勇母之自在皆将聚集。二十四个处所及近处等。二十五个本性先前已开显者。以及具悲心之本性与二十六个本性。三十六个大悲心，二十七个星宿，以及二十八个大贪欲之地。彼亦为欲界之十一处及色界之十七处。缘众生之大悲心，乃大贪欲地之自性者等十九，以及缘法之十九。三十个幻化之本性，即三十个遍计所执，第三十一个乃忆念度之佛陀本性。三十二尊菩提身之自性者，即毗卢遮那等之天神，第三十三个乃三有，此乃简略之说。其他

【英语翻译】
Even if there is only a little, there is no clinging to it. Therefore, in the world, whether one does good or bad, the ignorant person clings to it as existent, and also desires samsara. In the illusory samsara, the ignorant cling to it as permanent. Those with ignorance have no samsara, because there is no particle of dust. Here there is no wisdom or knowable object, because there is no mind-born form. There is no mention of faculties, etc., and no arising of any consciousness. The four kinds of direct perception and mental objects, etc., and things, etc., are also the same. Direct perception of mind and yoga, and direct perception of self-awareness. How can the four wisdoms in the center not recognize direct perception itself? The worldly and the transcendental, that is the very reality that arises. Through direct perception and inference, those are the consciousness of things. Wherever it is placed, there is no confusion or certainty. What is said in this way is called a jewel, vast and numerous. Because there is no freedom that pervades everything, how can there be separate manifest consciousness? The wise should analyze and examine, and should not be angry at this. With the combination of years, there are twenty-three seasons, that is, the tenth days of the white and black sides, called the year with the king's tenth day, where all the freedoms of heroes and heroines will gather. Twenty-four places and nearby places, etc. Twenty-five natures that have been revealed before. And the nature of compassion and twenty-six natures. Thirty-six great compassions, twenty-seven constellations, and twenty-eight places of great desire. That is also the eleven places of the desire realm and the seventeen places of the form realm. The great compassion focused on sentient beings, the nineteen of those who are the nature of the great desire realm, and the nineteen focused on Dharma. The thirty natures of illusion, that is, the thirty completely imputed, the thirty-first is the Buddha nature that remembers the perfections. The thirty-two deities who are the nature of the body of enlightenment, that is, the deities such as Vairochana, the thirty-third is the three existences, this is a brief explanation. Others

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རང་ཏུ་
༄། །འབབ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་སྟེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སོ་སོར་འཕར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཆ་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བདག་པོས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆད་པའི་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཞལ་ཅན་གྱི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྨན་དང་བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མ་ལ་སྟོས་པ་གཞན་ནོ། །སྤྱོར་
༄། །བ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟ

【汉语翻译】
应当知晓，以完全汇集广大佛法之次第，需修习至千遍。根本自在者，以铃声如实成就之，即是此意。因此，所谓“自身发出声音”，乃指大贪欲者，为利益众生，怀有菩提心，并具足微细智慧之心的状态。此心无有戏论，一切垢染消退，无有漏失，是为殊胜无漏之身。此即是如实宣说的声音，由往昔禅定之习气，其自性之觉悟完全显现，瑜伽士修习不可思议之空行母海，各自跃动。彼亦以无分别之自性，由往昔之习气，安住于所安住之处，即将来宣说的化身之相等等。因此，所谓金刚，即指具有金刚之特性的金刚身之形象之意。其余部分容易理解。现在所说的外在金刚和铃的特征，如三分等，下方、上方和中央等部分应使其相等。其余部分是金刚和铃的特征。同样，以金刚发髻者之莲花和金刚的完全结合，是成办一切有情之方便。彼即是观修坛城轮之主尊，容易理解。在《吉祥一切秘密篇》第五十章中，以金刚发髻者的完全结合，摧毁断灭之业，成办善业等，生起菩萨之成就，以及金刚铃等之特征和坛城轮之观修的广说，即第十品之解释。
第十一品：
啥(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：啥)！ 顶礼具足千面之猛母！以及大英雄！以及药物和精华之结合，以及一切字母。现在宣说大英雄之解释。从“之后，其他”等开始，即与前者相关联的“其他”。大结合是指超越一切结合的大结合。

【英语翻译】
It should be known that in order to fully gather the vast Dharma, one needs to practice up to a thousand times. The root self-existing one, achieving it truly with the sound of the bell, that is the meaning. Therefore, the so-called "self-sounding," refers to the state of the great greedy one, who, for the benefit of sentient beings, cherishes the Bodhicitta and possesses the mind of subtle wisdom. This mind is without elaboration, all defilements subside, and there is no leakage, it is the supreme non-leaking body. This is the sound that is truly proclaimed, from the habits of past meditation, its self-nature of awakening fully manifests, the yogi practices the inconceivable ocean of Dakinis, each leaping separately. It also, with its nature of non-discrimination, from the habits of the past, abides in the place where it abides, that is, the form of the Nirmanakaya to be proclaimed, and so on. Therefore, the so-called Vajra, refers to the image of the Vajra body with the characteristics of Vajra. The rest is easy to understand. Now the characteristics of the external Vajra and bell are spoken of, such as the three parts, the lower, upper and central parts should be made equal. The rest are the characteristics of the Vajra and bell. Similarly, the lotus of the Vajra-haired one and the complete union of the Vajra are the means to accomplish all sentient beings. He is the lord who meditates on the mandala wheel, easy to understand. In the 50th chapter of the Glorious All Secrets, with the complete union of the Vajra-haired one, destroying the karma of annihilation, accomplishing virtuous deeds, etc., the arising of the Bodhisattva's accomplishment, as well as the characteristics of the Vajra bell, etc., and the extensive explanation of the meditation on the mandala wheel, that is the explanation of the tenth chapter.
Eleventh Chapter:
Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：Ha)! I prostrate to the fierce mother with a thousand faces! And to the great hero! And to the combination of medicine and essence, and to all the letters. Now the explanation of the great hero is spoken. Starting from "after, other," etc., that is, the "other" associated with the former. The great union refers to the great union that transcends all unions.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རིག་པ་སྟེ། བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་དེ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས། གནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དག་བཤད་པ། གནད་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལྷག་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གནས་དང་ཉི་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་དང་ཧའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་བསྟན་པ་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་སྟེ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་པས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་སོན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་ལོངས་
༄། །སྤྱོད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་གི་ཁམས་གང་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དེ་རོ་མཉམ་པར་ལྷན་ཅིག་དགུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་རྒྱུར་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
诶！是所有瑜伽中最殊胜的。 所谓“以大勇士之结合”，是指语词字母的学问。 所谓“我亲身”，是指因为已经体验过而宣说。 唯一不是我独自的，而是如同所有佛陀所体验过的那些宣说，因此要确定地掌握“tu”的字母。 所谓“如是听”，是指所有如猪女等的瑜伽都必须与听闻结合。 关于此，世尊宣说了。 所谓“要点”等，是指首先宣说了伟大的字母。 所谓“千要点”，是指此处身体上的不可分等三十二脉。 那些脉的每一个都有三十二种变化，总共变成一千零二十四。 其中，一千是身体所有手脚等的要点脉。 剩余的二十四是指处所和日处等，据说在所有脉中按照次第安置字母。 所谓“ka”字母等，是指从ka、ca、ṭa、ta、pa、ya、sha的组别到ha之间有三十三个，这些通过功德等的元音，即功德、增补、显示yaṇa、短和长，变成三十个。 所谓“以那些的阴性来区分”，是指再次等，就是那样。 所谓“如是燃烧，安住于所有章节”，是指瑜伽士们以自己的心观察，成为光之自性的字母拙火，具有千的自性，燃烧并在所有地方那样达到无自性。 宣说了所谓“勇士”等的ra字母的意义。 如是勇士的享受

【英语翻译】
E! It is the most excellent of all yogas. That which is called "by the union of the great hero" is the knowledge of the letters of speech. That which is called "I, in person" is that which is spoken because it has been experienced. It is not only me alone, but as all the Buddhas have experienced, those speak, therefore the letter 'tu' must be definitely grasped. That which is called "listen thus" is that all yogas such as the sow, etc., must be definitely joined to hearing. On this, the Bhagavan spoke. That which is called "key points," etc., is that the great letters are first spoken. That which is called "thousand key points" is that here in the body there are thirty-two channels such as the indivisible one, etc. Each of those becomes one thousand and twenty-four by thirty-two transformations. Among them, the thousand are the key point channels of all the limbs such as the hands and feet of the body. The remaining twenty-four are the places and the places of the sun, etc., and it is said that the letters are arranged in all the channels in that order. That which is called the letter "ka," etc., is that there are thirty-three from the groups of ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, sha up to ha, and these become thirty by the vowels such as qualities, i.e., qualities, augmentation, showing yaṇa, short and long. That which is called "differentiating by the feminine forms of those" is that again, etc., is just so. That which is called "thus blazing, abiding in all sections" is that the yogis, having been seen by their own minds, the letter of the nature of light, the ḍummo, is said to be of the nature of a thousand, blazing and thus reaching non-nature in all places. The meaning of the letter ra of that which is called "hero," etc., is spoken. Thus, the enjoyment of the hero

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་བཙིར་བར་གྱུར་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ལྕེའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡེ་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅིར་ཡང་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་སམ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
༄། །ཉན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་བརྟན་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སྟོན་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །མཁས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇུག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ད

【汉语翻译】
所说的是，名为“法生二无”之中，在方便与智慧平等结合时，拉拉那和拉萨那被挤压，在阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，以无我的形相，菩萨的仪轨所衡量是确定的。现在宣说瑜伽士们自身修持精髓摄取的仪轨。如是等等，所谓“千舌”，是指菩提心的延续以舌头的声音来表达。如是进入中脉，大勇士安住于自证智慧的境界，即所谓心之国王的意义。其余部分容易理解。吉祥一切秘密第五十章中，以大勇士字母的善妙结合，广述修持大瑜伽和精髓摄取仪轨的特征，即第十一品释。 

第十二品
༄། 在法生之中作舞者，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的作者敬礼后，愿彼等使我恒常处于金刚法的教法中。现在宣说金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作者的解释。从“此后”等等开始，所谓“大金刚”，即大金刚持，真实禅定的光辉，黑汝嘎，如第十五品所说。所谓“从三城中谁”，是指在三有中如何产生。所谓“以何形相”，是指以金刚持的形相。难道是他人抓住他人的形相，然后以他的形相带回来的吗？如是对于此化身没有疑惑。如是法
༄། 所谓“听闻之时”，是指眷属的集会，如来勇士和瑜伽母以及菩萨的集会等之中，以心意坚定的形相示现。如是，以“天神”等等如是宣说。如是与“请说，导师”相连。这是提问。对此，薄伽梵所说，从“听”等等开始，即，智者的世间不了解。所谓“智者的世间不了解”，是指聪明的人们不了解，然而却进入。甚深之

【英语翻译】
It is said that in the "Dharma-arising Non-duality," when skillful means and wisdom are equally applied, Lala and Rasana are squeezed, and in the center of the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is certain that the form of selflessness is measured by the conduct of the Bodhisattva. Now, the ritual of accomplishing the essence extraction of one's own body by the yogis is explained. Thus, and so on, the so-called "thousand tongues" refers to the continuity of Bodhicitta expressed in the sound of the tongue. Thus, having fully entered the central channel, the great hero abides in the state of self-awareness wisdom, which is the meaning of the so-called King of Mind. The rest is easy to understand. In the fifty chapter of the glorious All Secrets, the characteristics of practicing great yoga and the ritual of essence extraction are extensively explained by the excellent combination of the letters of the great hero, which is the explanation of the eleventh chapter.

Twelfth Chapter
༄། In the Dharma-arising, the dancer, after paying homage to the Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maker, may they always keep me in the teachings of the Vajra Dharma. Now, the explanation of the Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maker is explained. Starting from "Then," and so on, the so-called "Great Vajra" is the great Vajradhara, the glory of true Samadhi, Heruka, as stated in the fifteenth chapter. The so-called "Who from the three cities" refers to how it will arise in the three realms. The so-called "In what form" refers to the form of Vajradhara. Did someone else seize someone else's form and then bring it back in his form? Thus, there is no doubt about this incarnation. Likewise, Dharma
༄། The so-called "time of listening" refers to the assembly of retinues, such as the Tathagata hero and Yogini, and the assembly of Bodhisattvas, in which the form of steadfast mind is manifested. Thus, it is explained as "deity" and so on. Thus, it is connected to "Please speak, teacher." This is the question. To this, the Bhagavan said, starting from "Listen," and so on, that is, the world of the wise does not understand. The so-called "the world of the wise does not understand" means that clever people do not understand, but they enter. Very profound

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་གིས་མངོན་པར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཀྱང་ལིང་གར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་གནས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བ་ཐོག་མའི་བསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་སྔོན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གིས་རིག་པར་འགྲོའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་ལས་ཆུང་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་བོ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྩམ་མཛད་ནས་དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནས་པས་ཀྱང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཐོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཡང་དག་མེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
所谓“大种性”是指将要讲解的口诀等。如其所说，“简略”等。所谓“必定是幻化”是指以幻化的形态来显示，以及以空性等，依众生福德的力量，自然显现，即各自显现。此处，哪位的金刚萨埵各自显现？如其所说，“金刚”等。又说“界亦随 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，标相）而住”， लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，标相）是指标相，即大印的显现，其中所有身体的界，都安住于那些聚集成团的心之界中，即以金刚萨埵的形态，在三界中各自显现生处，即以身等清净，是所谓三界之义。这是对最初提问的回答。第二，如其所说，“取来先前的实物”，是指此处瑜伽士们在随行于三摩地时，与心一同自行觉知而行。因此，将如金刚萨埵的世间众生的平等之时一样证悟。如来必定会减少事业，为了显示一切众生的利益，以及作为导师等，从事各种事业，然后

【英语翻译】
The so-called "great lineage" refers to the instructions that will be explained, and so on. As it is said, "briefly," and so on. The so-called "certainly illusory" means to show in the form of illusion, and with emptiness, etc., according to the power of the merits of sentient beings, it naturally appears, that is, it appears separately. Here, whose Vajrasattva appears separately? As it is said, "Vajra," and so on. It also says, "The realm also abides following the लिंग (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, linga, sign)." लिंग (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, linga, sign) refers to the sign, that is, the manifestation of the great seal, in which all the realms of the body abide in those realms of the mind that are gathered together, that is, in the form of Vajrasattva, the birthplaces appear separately in the three realms, that is, with the purity of the body, etc., it is the meaning of the so-called three realms. This is the answer to the initial question. Secondly, as it is said, "Bring the previous object," it means that here, when yogis follow samadhi, they go with the mind and self-awareness. Therefore, it will be realized as the equality of the world of Vajrasattva. The Tathagata will surely reduce the activities, in order to show the benefit of all sentient beings, and as a teacher, etc., engage in various activities, and then

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དེའི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ་མཉམ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དུས་སུ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁར་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་མཆོག་གི་སྟོན་པའོ་གསལ་བ་མཆོག་ཏུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ།། མན་ངག་འདི་ལ་གནས་པས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྱབ་བདག་གོ །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ།། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
因此，通过那些三摩地的完全结合，所有的分别念都被迷惑了。因此，心成为金刚吽的行动本身。因此，世间的菩萨等总是化现。宣说了这个完全结合。名为金刚等等，是班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的字母的意义。在金刚顶端，在品尝平等味道的菩提心明点之时，那时在世界的尽头，所有的化现都在听法之时散发光芒。以铁钩形象的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的音声，以宣告的声音所钩召的乾闼婆众生放入口中，成为合一的物质轮，是至上的导师，是至上的光明。法生等等容易理解。安住于此口诀，那也是瑜伽自在，成为金刚阿阇梨。如是等等，如是宣说。现在宣说金刚阿阇梨的特征。对于一切众生等等，直到如来之间，容易理解。现在观想金刚吽行动的心之坛城的轮，如是宣说金刚口诀的解释。观想金刚等等。名为那达之中，是至上的无漏那达的智慧。那时坛城众生是三界的形象。因此，那达和金刚吽行动是遍主。变化等等，先前所指示的概要的词语，金刚顶端化现等等的口诀广为宣说。其余一切容易理解。吉祥一切秘密的第五十章，关于金刚吽行动的内外自性的完全结合应当显示，以及显示者等等的安立仪轨的决定，以及如是金刚阿阇梨的特征和坛城轮的观想口诀的安立广为显示，这是第十二个章节的解释。

第十三个章节。
向极善顶礼。以不可思议结合的行为。

【英语翻译】
Therefore, through those complete unions of samādhi, all discriminations are bewildered. Therefore, the mind becomes the action of Vajra Hūṃ itself. Therefore, worldly bodhisattvas and others are always manifested. This complete union is proclaimed. Named Vajra and so on, is the meaning of the letter Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond). At the tip of the Vajra, at the time of tasting the equal flavor of the bodhicitta bindu, at that time at the end of the world, all manifestations emit light at the time of listening to the Dharma. With the sound of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the form of an iron hook, the Gandharva beings summoned by the proclaiming sound are put into the mouth, becoming a unified substance wheel, is the supreme teacher, is the supreme light. Dharma arising and so on are easy to understand. Abiding in this mantra, that is also the lord of yoga, becoming a Vajra Acharya. Thus and so on, thus it is proclaimed. Now the characteristics of the Vajra Acharya are proclaimed. For all beings and so on, until the Tathagata, it is easy to understand. Now contemplate the wheel of the mandala of the mind of Vajra Hūṃ action, thus the explanation of the Vajra mantra is proclaimed. Contemplate Vajra and so on. Named among the Nada, is the supreme uncontaminated wisdom of Nada. At that time the mandala beings are the image of the three realms. Therefore, Nada and Vajra Hūṃ action are the all-pervading lord. Change and so on, the words of the previously indicated outline, the mantra of Vajra tip manifestation and so on are widely proclaimed. All the rest is easy to understand. The fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the complete union of the inner and outer nature of Vajra Hūṃ action should be shown, and the determination of the establishment ritual of the shower and so on, and likewise the characteristics of the Vajra Acharya and the establishment of the contemplation mantra of the mandala wheel are widely shown, this is the explanation of the twelfth chapter.

The thirteenth chapter.
I prostrate to the extremely good. With the practice of inconceivable union.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།གཞུང་ཆུང་དུ་ཡིས་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། གྲོང་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་
༄། །རྣམས་སུ་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་དེ་གང་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བཤད་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྷཱི་ཡི་གེའི་དོན་སོང་ཟིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། ཞུ་འགྱུར་བ་ཡི་སེམས་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སོ་སོར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་དེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་

【汉语翻译】
以小论著为了悟，
彼之释论当宣说。
今说甚深胜妙之解说，
彼后“无思”等是也。
“外与无二合之主”，
此乃方便与智慧结合之主，于行持之时，瑜伽士等亦当为之。
内之自性中，宣说了甚深胜妙之字极合。
“意贤母”等是也，
最初即宣说了“苏”字之义，
于意贤母之中央，一切之自性当融入。
如是自性于此，眼等之入之识六，与烦恼心，及阿赖耶识等，如是诸根皆住于色与声等。
“依于城”者，乃依于境也。
于彼等中，意之境之城
༄། །中，何者行持，彼之识之行持自性而说，具彼誓言者，观彼即成见道之自性。
如是，于有寂之有色身中，宣说瑜伽士之生，非于他处。
彼复次以彼之身于何处者，即如是也。
如是观何而见耶？如是宣说。
“见”等是也，
“自性之影像”者，乃以各别摄集等结合之六支而见色。
如是，“bhI”字之义已逝。
如是，“融化”等宣说了“dri”字之义，
“融化变异心依止”，
此乃彼亦自心融化之身各别不显现。
彼为何故于身中融入耶？身乃色身，以此而融入。
余者易懂。
然虽未说坛城之轮等，亦当随顺安住。
吉祥一切秘密之第五十章，以甚深胜妙之极合，行持之律仪，内外之自性者，开示了思议不可思议之结合禅修等仪轨之相，即第十三品之释论。

【英语翻译】
To understand through concise treatises,
Its commentary shall be explained.
Now, the explanation of the profoundly excellent is spoken,
After that, "Without Thought" and so on.
"The Lord of the union of outer and non-dual,"
This is the Lord of the union of skillful means and wisdom, which yogis should also do during the time of practice.
In the nature of the inner, the perfect union of the letters of the profoundly excellent is spoken.
"Mindful Mother" and so on,
Initially, the meaning of the letter "su" is explained,
In the center of Mindful Mother, the nature of all should be absorbed.
Thus, in this nature, the six consciousnesses of entering through the eyes and so on, along with the afflicted mind and the alaya-consciousness, and so on, all the senses thus abide in form and sound and so on.
"Relying on the city" means relying on the object.
In those, the city of the mind's object,
༄། །In which whatever is practiced, that is explained as the nature of the practice of that consciousness. Whoever possesses that samaya, looking at that, it is accomplished as the nature of the path of seeing.
Thus, in the colored body of existence and nirvana, the birth of the yogi is explained, not elsewhere.
That again, with that body, where? That is just as it is.
Thus, by looking at what is seen? It is said.
"Seeing" and so on,
"The image of self-nature" is seeing form through the six limbs of union, such as individual collection and so on.
Thus, the meaning of the letter "bhI" has passed.
Similarly, "Melting" and so on explain the meaning of the letter "dri,"
"Melting, changing, the mind relies,"
This is because the body of one's own melting mind does not appear separately.
Why does it dissolve into the body? The body is the colored body, and it dissolves into that.
The rest is easy to understand.
However, even if the wheel of the mandala and so on are not mentioned, they should still be followed.
The fifty-first chapter of the Glorious All Secrets, with the perfect union of the profoundly excellent, the conduct of practice, the nature of inner and outer, shows in detail the characteristics of the ritual of meditating on the inconceivable union and so on, which is the commentary on the thirteenth chapter.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །རིགས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོར་དེར་གནས་ནས། །རྒྱུ་སྐྲ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཅན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐ་སྐང་དང་མགོ་དང་ན་བ་སོ་དང་རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་དང་ས་རི་དང་ལྷ་མཚམས་དང་གྲོ་བཞིན་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་མ་དང་ཤར་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གྲེ་དང་ཤར་གྱི་ཆུ་སྟོད་དང་ཤར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བྲ་ཉེ་དང་དྲུག་པ་ལག་དང་བྱང་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྦོ་དང་བྱང་གི་ཆུ་སྨད་དང་བྱང་གི་ཁྲུམས་སྨད་དེ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་གསུངས་པ། སྨིན་དྲུག་དང་མཆུ་དང་སྐག་དང་མོན་གྲུ་དང་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྣོན་དང་སྣུབས་དང་མོན་གྲེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པ་དང་བརྒྱར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་དང་རྒྱལ་ནི་རའི་རིགས་སོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དེ་སྣར་མ་དང་མགོ་ནི་ཀླུའི་རིགས་སོ། །དྲུག་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དེ་ལག་དང་སྣྲུབས་ནི་ཁྱིའི་རིགས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་མཆུ་དང་གྲེ་ནི་བྱི་བའི་རིགས་སོ། །བདུན་པ་དང་དགུ་པ་དེ་སླར་ཡང་ན་པ་སོ་དང་སྐག་ནི་བྱི་ལའི་རིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ནག་པ་དང་ས་ག་ནི་སྟག་གི་རིགས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་དབོ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དེ་ཐ་སྐར་དང་ནམ་གྲུ་ནི་བོང་བུའི་རིགས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་མེ་བཞི་དང་ས་རི་ནི་མ་ཧེའི་རིགས་སོ། །སླར་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་དེ་ནི་ཁྲུམས་སྨད་ནི་རྟའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
啪喔。
第十四品。
༄༅། །摧伏一切族姓品。 顶礼金刚贤，于彼体性而安住。 具有毛发等幻化，现在宣说金刚光，从彼族姓等开始。 金刚贤善妙结合，名为将要阐述的文字之义，如是宣说。 此处宣说生于氐宿等之族姓，其中首先等是说，首先是按次第如何而知。 此处氐宿、觜、那婆娑、吉宿、室宿、娄宿、翼宿、角宿、轸宿，如是即是，
༄༅། །如是则成为诸天之众。 如是第四是指女宿和三个室宿，即室宿之颈、室宿之上半部、室宿之下半部。 第二指壁宿，第六指翼宿和三个北方宿，即北方宿之腹、北方宿之下半部、北方宿之下半部，人即如是宣说。 如是第三等按次第如何宣说罗刹之众。 昴宿、参宿、鬼宿、箕宿、张宿、星宿、柳宿、轸宿、室宿颈。 如是以力而占有，于后后之时，于何人等变化，彼等之族姓差别宣说。 羊等是说，如是第三和第八，即昴宿和吉宿是羊族。 第四和第五，即女宿和觜宿是龙族。 第六和第十九，即翼宿和轸宿是犬族。 第十和第十一，即参宿和颈是鼠族。 第七和第九，即再次那婆娑和鬼宿是猫族。 第十四和第十六，即张宿和星宿是虎族。 第十二和第十五，即心宿和室宿上半部是牛族。 最初和最后，即氐宿和轸宿是驴族。 第十三和第十五，即室宿和娄宿是水牛族。 再次最初是指氐宿和第二十六，即室宿下半部是马族。 第二十和二十

【英语翻译】
Pao.
Fourteenth Chapter.
༄༅། །The Chapter on Completely Subduing All Lineages. Having prostrated to Vajra Good, abiding there in its essence. Possessing illusions such as hair, now I will speak of the Vajra Light, starting from the lineages and so on. The excellent union of Vajra Good, is called the meaning of the letters to be explained, thus it is explained. Here, the lineages born from Tiṣya and so on are spoken of. Among them, the first and so on are said, the first is to be known by how the order is. Here, Tiṣya, Mrigaśīrṣa, Nabhasya, Citrā, Anurādhā, Pūrvāṣāḍhā, Uttarāṣāḍhā, Rohiṇī, and Revatī, thus it is,
༄༅། །Thus, it becomes a gathering of gods. Similarly, the fourth is Narī and the three Śarpa, which are the neck of Śarpa, the upper half of Śarpa, and the lower half of Śarpa. The second is Bhadrapada, the sixth is Hasta, and the three northern ones, which are the abdomen of the northern one, the lower half of the northern one, and the lower half of the northern one, thus the person is explained. Similarly, the third and so on, how the gathering of Rakshasas is spoken of in order. Kṛttikā, Maghā, Āśleṣā, Pūrvaphalgunī, Uttaraphalgunī, Hasta, Chitrā, Svātī, and Śravaṇa's neck. Thus, those who seize power by force, at the time of the latter, the differences of the lineages of those who change, are spoken of. Sheep and so on are said, thus the third and eighth, which are Kṛttikā and Citrā, are the sheep lineage. The fourth and fifth, which are Narī and Mrigaśīrṣa, are the dragon lineage. The sixth and nineteenth, which are Hasta and Svātī, are the dog lineage. The tenth and eleventh, which are Maghā and neck, are the rat lineage. The seventh and ninth, which are again Nabhasya and Āśleṣā, are the cat lineage. The fourteenth and sixteenth, which are Uttaraphalgunī and Hasta, are the tiger lineage. The twelfth and fifteenth, which are Dhaniṣṭhā and the upper half of Śravaṇa, are the ox lineage. The first and last, which are Tiṣya and Revatī, are the donkey lineage. The thirteenth and fifteenth, which are Śravaṇa and Pūrvāṣāḍhā, are the buffalo lineage. Again, the first refers to Tiṣya and the twenty-sixth, which is the lower half of Śravaṇa, is the horse lineage. The twentieth and twenty

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་གཉིས་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་གྲོ་ཞུན་ནི་སྤྲེའུའི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེ་བྲ་ཉེ་དང་མཐའ་མ་སྟེ་ནམ་གྲུ་ནི་གླང་པོའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཏེ་མོན་གྲུ་དང་མོན་གྲེའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷ་མཚམས་དང་སྣོན་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་སྨད་ནི་སྲིན་མོའི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ་སྐར་སྲོག་ཅེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་དེའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྐར་མར་དུས་ཀྱི་རྩ་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཕྲེང་གསུམ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དགུ་པོ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དེའི་ཚེ་རྩ་དབུ་མ་གང་གཟའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ཟས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་ནས་དབུས་མའི་འཛིན་པ་པོ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མ་ཟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི་མཐོན་པོའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཀཱི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིཥྚ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འདྲེན་མའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སུ་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་ལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསོད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱར་སོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨེས་ཏེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབུས་མ་དང་མཐའ་མའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐའ་མ་བཞི་པ་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
第二十二个是水上和卓勋是猴子的种类。第二个是芥菜和最后一个是南竹是大象的种类。第二十三个和第二十四个是人类，即门竹和门哲。名为“大力”是指在战场等地方有力量和没有力量。第十七个和第十八个，即天界和增补是鹿的种类。第二十一个水下是罗刹的种类。所谓“特殊”是指再次显现等行为的星宿等的力量。名为“星宿命”等等，即无论哪个星宿的名字，都在那些星宿中完全获得那个星宿的命。如果星宿是时间的根本，那么对于这个，无论何时星宿所处的太阳和黑暗最初开始，都要设置三个行列，即九个在三个之间。那时，根本中脉就是行星海洋的食物。因此，在显现等时候死去，然后中脉的执持者必定不会被鬼吃掉。同样，绵羊等四个是崇高事业的。名为“ কীট”是指详细阐述了布里希提卡等四个，即为了稳固的事业。鱼等四个是引导的事业。像这样，再次通过上师和太阳等，要知道男人和女人有力量和没有力量。通过现在等，所有平凡等都会被杀死。不会变成菩萨。所谓“不会变成菩萨”是指不会成为增长福德的菩萨的杀害者。为什么呢？因为那些金刚等是那样说的。说了那些完全结合的文字的解释。所谓左边等。有些人说，到达彼岸的心是指菩提心的污垢，即通过文字形式的意义。所谓具有中脉和末端的结合，是指瑜伽士要通过完全进入中脉，想要与末端第四个超越的智慧相结合来实现。

【英语翻译】
The twenty-second is the water top and Drozhun are the monkey species. The second, which is mustard and the last, which is Namdru, are the elephant species. The twenty-third and twenty-fourth are human species, namely Mondru and Mondre. The so-called "powerful" means having power and not having power in battlefields and other places. The seventeenth and eighteenth, namely the celestial realm and addition, are the deer species. The twenty-first underwater is the Rakshasa species. The so-called "special" refers to the power of the stars and other things that appear again. The so-called "star life" and so on, means that whatever the name of the star, it is completely obtained as the life of that star in those stars. If the star is the root of time, then for this, whenever the sun and darkness where the star is located initially begin, three rows should be set, that is, nine in between the three. At that time, the root central channel is the food of the planetary ocean. Therefore, dying at the time of manifestation, etc., then the holder of the central channel will certainly not be eaten by ghosts. Similarly, the four such as sheep are for noble deeds. The so-called "Kīṭa" refers to the detailed explanation of the four such as Bṛṣṭika, that is, for the sake of stable deeds. The four such as fish are for the deeds of guidance. In this way, again through the master and the sun, etc., one should know that men and women have power and no power. Through the present, etc., all ordinary beings will be killed. Will not become a Bodhisattva. The so-called "will not become a Bodhisattva" means that one will not become a killer of Bodhisattvas who increase merit. Why? Because those Vajras and others say so. The explanation of those completely combined letters is said. The so-called left side and so on. Some say that the mind that reaches the other shore refers to the defilements of Bodhicitta, that is, through the meaning of the form of letters. The so-called having the combination of the central channel and the end means that the yogi must achieve it by completely entering the central channel, wanting to combine with the wisdom of the fourth transcendent end.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྲིད་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀྱང་སའི་མཐིལ་དུ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་མི་འཛག་པས་དྲ་བའི་ཡི་གེ་ཕྱི་བས་འཛག་པ་སྟེ། དེ་
༄། །ལྟར་ཅི་འབབ་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པར་སངས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲེད་པ་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོ་ཙམ་དུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོ་མ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ནམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱེ་ཁྱད་པར་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྔས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བཟ

【汉语翻译】
名为母性的菩提心种子。再次，在有情众生之中出现时，菩提等等，如是宣说，是确定的。如是宣说，也说了在地的中心做什么。以“滴落”等词语，以ཛྲ་（dza，种子字）的字义，即以普遍结合而不滴落，以网的字外而滴落。如是说了什么降临。名为业之日，即以大贪欲的光芒来作业，宣说了佛陀的大乘，即以慈悲滋润的心。以前的习气接近而行持，将会被讲述。现在等等，如所说的那样，是所有有情众生的行为。再次，菩萨们是贪欲者。此处说了什么将会发生。以“变化”等词语，是བྷ་（bha，种子字）的字义。所谓“嬉戏”，仅仅是玩耍而已。其余容易理解。现在，以这个智慧之相的等持的结合，宣说了以事业运作的坛城的轮。坛城等等，一切都容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以金刚贤善的字ནམས་（nams，种子字）的极好结合来摧毁诸业，以及以星宿等来区分种姓，同样地，对于现行等具有力量和主宰，以及菩萨们的安置之差别，以及观修坛城之轮等的仪轨之相，如是广说，是第十四品解释。 
第十五品。
普遍无上的结合。向大怖畏者顶礼后。以枕头的轮的极好结合。一切都会显现。现在宣说了大怖畏者的解释。从那以后，秘密等等。一切都生于安乐的自性。所谓“生于一切安乐的自性”，是指在轮的边缘达到究竟，从有情众生的安乐界所生，瑜伽士通过观修将会讲述的明咒之轮，将要讲述它的结合，如是关联。因此宣说了。真实义等等。此处是

【英语翻译】
These are called the seeds of maternal bodhicitta. Again, when they arise in the midst of beings, bodhi and so on, it is certain that they are spoken of in this way. Having spoken in this way, it is also said what is done in the center of the earth. By the words "dripping" and so on, by the meaning of the letter ཛྲ་ (dza, seed syllable), that is, by universally combining and not dripping, by the letter outside the net, it drips. Thus it is said what descends. It is called the sun of karma, that is, the great vehicle of the Buddha is spoken of by the rays of great desire, that is, by the mind that is sown with compassion. The previous habits are approached and practiced, and it will be told. Now and so on, as it is said, is the action of all sentient beings. Again, bodhisattvas are those who desire craving. Here it is said what will happen. By the words "change" and so on, it is the meaning of the letter བྷ་ (bha, seed syllable). The so-called "play" is just playing. The rest is easy to understand. Now, by the combination of the samadhi of this aspect of wisdom, the mandala wheel that operates with karma is spoken of. Mandala and so on, everything is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the letters of Vajra Goodness ནམས་ (nams, seed syllable) are used to destroy all actions by the best combination, and to distinguish lineages by stars and so on, and similarly, to have power and mastery over manifestations, and to distinguish the placements of bodhisattvas, and to contemplate the characteristics of the rituals such as the wheel of the mandala, as explained in detail, is the explanation of the fourteenth chapter.
Fifteenth chapter.
The supreme combination everywhere. Having prostrated to the Great Terrifier. By the excellent combination of the pillow wheel. Everything will appear. Now the explanation of the Great Terrifier is spoken. From then on, secrets and so on. Everything is born of the nature of bliss. The so-called "born of the nature of all bliss" refers to reaching the ultimate edge of the wheel, born from the realm of bliss of sentient beings, the mantra wheel that the yogi will speak through contemplation, its combination will be spoken, as it is related. Therefore it is spoken. The ultimate meaning and so on. Here is

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་
༄། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དངོས་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བར་སྔངས་བྱུང་བའོ། །དེ་སའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲེ་བ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཅན་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ན་ངེལ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལིའུ་ཚེ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྐང་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལེའུ་ཆེ་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་བྱས་ནས་བཞི་པའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པར་དེ་བཞིན་ཐོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འོག་དང་སྟང་དུ་ངེས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སལ་གཉིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་བསྡུ་བ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག

【汉语翻译】
赋性的体性有两种，一是胜义谛，二是如是性的自性。其中胜义谛的
༄。以“结合”来说，结合是应当行进的，即以刹那、瞬间、片刻等生命之因的文字等。应当再次如是善加安置。再次以这些文字的出生处的结合来说明。“大怖畏金刚结合”是指将要阐述的名词文字的实体。从咒语的串珠中产生。是指从串珠中发出声音。其在大地中心绘制轮坛，宣说“四十八如是”，即大地的分段处所。在第一个阶段，应将六轮坛的图形象圆形。在每一个上面画八个八个柳叶。因此，应当绘制四十八个足，即按照将要阐述的顺序，咒语全部都应在足和柳叶中绘制。宣说以这些来近似聚集。“在这些之中”等等，生命是文字的形态。是指咒语的文字也生为生命的形象，即应使其融入。如是宣说。“文字的各部分是天物”，即在菩提心流的中央，以心的文字形态，以咒语的认识，与完全出现的天物的各部分相混合。以俱生之乐来说，胜义谛的那些咒语被舍弃后，安住在第四的尽头，即在中脉中善加融入如是性。在空性中如是安置后，应使其融入心间。务必观察下方和上方。是指使命气和下行气二者稳固。以“那时”等等，宣说向上聚集和随后摧毁。如是按照随后摧毁的顺序，宣说杀死向上转移。如是等等，是大怖畏金刚的意义。将要解说。
༄。以“中央”等等开始。

【英语翻译】
The nature of attribution is twofold: one is the ultimate truth, and the other is the self-nature of suchness. Among them, the ultimate truth
༄. In terms of "union," union is what should be proceeded with, that is, with letters and so on that are the cause of life, such as moments, instants, and moments. It should be properly placed again in the same way. Again, it is said by the union of the place of origin of these letters. "The union of the Great Terrifier" refers to the substance of the letters of the nouns that are about to be explained. It comes from the string of mantras. It means that the sound comes from the string of beads. It is said that the wheel altar is drawn in the center of the earth, and "forty-eight are like this," that is, the places of the segments of the earth. In the first stage, the image of the six wheels should be made into a round shape. Draw eight willows on each of them. Therefore, forty-eight feet should be drawn, that is, according to the order to be explained, all the mantras should be drawn in the feet and willows. It is said that these are used to approximate the gathering. "Among these" and so on, life is the form of letters. It means that the letters of the mantra are also born as the image of life, that is, they should be integrated. As it is said. "The parts of the letters are heavenly objects," that is, in the center of the stream of bodhicitta, in the form of mind letters, with the knowledge of mantras, mixed with the parts of the heavenly objects that have completely appeared. In terms of innate bliss, those mantras of the ultimate truth are abandoned, and they abide at the end of the fourth, that is, they are properly integrated into suchness in the central channel. After being placed in emptiness in this way, it should be integrated into the heart. Be sure to observe the bottom and the top. It means to stabilize the life force and the downward-moving force. With "at that time" and so on, it is said to gather upwards and then destroy. Thus, according to the order of subsequent destruction, it is said to kill and transfer upwards. Thus and so on, is the meaning of the Great Terrifier. Will be explained.
༄. Start with "center" and so on.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉིད་དུ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིག་པས་སོ། །བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་པས་བསྣུན་པའོ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པས་སོ། །འཐོར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་འཐོར་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་རྒྱུའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་བཟླས་པ་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་རྣམ་པར་བཟླས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་དུམ་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་དཔའ་བོ་གང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་

【汉语翻译】
嘛字是众多字母的意义。如是进入中观，是指先前所说的智慧。摧毁是指哈字的意义，因为远离对一切境的亲近受用，所以是摧毁。舍弃禅定等是指各种法的意义，心的完全执持，那时舍弃贪著，因为法与法性不可思议。散风等是呗字的意义，散风是命气被执持，所以生起一切不可思议的法与法性，即是作。然而太阳是指惹字的意义。太阳是最初瑜伽自在的太阳，血与精液是心与作意者，等等的语助词。穷尽的边际者，因此显现和显现增长和显现获得和光明，成为穷尽的边际。金刚嬉戏等是帕字的意义，如是金刚道光明，从那生起的心，法与法性的体性的自性，如何先前所经历的法等一切，为了什么通过次第，即是行。此说解释了因之身，即依于世俗和胜义，生起圆满受用和法和大乐和俱生之身。彼如是宣说了化身的支分。如是等等，幻化的念诵也在此，是指先前在幻化的相状中，根的弓等的颜色和形相念诵转变，因此幻化的相状将要生起。彼咒语也是根本咒语等片段，是指从根本轮的片段中生起。彼再次一切勇士等，是指在外面所修的处所安置，如是说。三摩地以，

【英语翻译】
The letter 'ma' signifies the meaning of numerous letters. Thus, entering into the Middle Way refers to the wisdom previously explained. 'Destroying' signifies the meaning of the letter 'ha,' because it is separated from the close enjoyment of all realms, hence it is destroying. 'Abandoning meditation,' etc., refers to the meaning of various dharmas, the complete holding of the mind, at which time attachment is abandoned, because dharma and dharmata are inconceivable. 'Scattered wind,' etc., is the meaning of the letter 'bhe,' scattered wind is the life force being held, so it generates all inconceivable dharma and dharmata, which is the act. However, 'sun' refers to the meaning of the letter 'ra.' The sun is the sun of the first yoga empowerment, blood and semen are the mind and the agent, and so on with the particle 'etc.' The one with the end of exhaustion, thus appearance and the increase of appearance and the attainment of appearance and luminosity, become the end of exhaustion. 'Vajra play,' etc., is the meaning of the letter 'pa,' thus the vajra path is luminosity, from which arises the mind, the nature of the characteristics of dharma and dharmata, how all the dharmas previously experienced, etc., for what reason through the sequence, that is, the act. This explanation explains the causal body, that is, relying on the conventional and the ultimate, the enjoyment of complete enjoyment and dharma and great bliss and the co-emergent body arises. He thus proclaimed the limbs of the emanation body. Thus, and so on, the recitation of illusion is also here, which means that previously in the aspects of illusion, the colors and forms of the bow of the senses, etc., are transformed by recitation, so the aspects of illusion will arise. That mantra is also the root mantra, etc., fragment, which means it arises from the fragment of the root wheel. That again all heroes, etc., means to place in the places of outer practice, thus it is said. Samadhi by,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡོམས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མེའི་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །དེའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིའི་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནཱ་ད་ནཱ་ད་ལ་དང་ཐིག་ལེའི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་སྒྲས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྐང་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
在各种各样的真言中，勇士和瑜伽母们应当善加配合。如是“身等念诵”是指身、语、意和智慧的念诵。同样，“语等念诵”是指语、心、智慧和身的念诵。“心等念诵”是指心、智慧、身和语的念诵。同样，“智慧等念诵”是指智慧、身、语和心的念诵。如是，普通和主要以一合一的念诵的四种特征，是具有法等身者。从中产生的是，如是如是地宣说。现在宣说观想坛城之轮。“大怖畏”等，所谓“于中央”是指于中央之中，观想自身为坛城之轮的形象，于其中央。“大怖畏，火之形象”是指猛厉母的形象。那如何呢？所谓“智慧族”是指从智慧族所生，即是薄伽梵一切空行母的自性。其能力，如是如是地宣说。此后，薄伽梵心间的寂静等，如所说的一切文字都应书写，这是口诀。如是等，即是如是。现在宣说念诵真言的特征。“那达”等，所谓念诵真言之时，一切文字的那达、那达拉和明点的明点等，以合一的方式，以声音不间断地念诵，是如此理解的。真言
༄། །宣说。“嗡”字等，对于一切，按照次第，将各足置于各自的末尾。其余一切容易理解，这是确定的。吉祥一切秘密品第五十，由大怖畏的善加配合，秘密的配合等和念诵的特征，以及从真言产生的内在自性的状态的四身等配合的特征，以及坛城之轮的观想和寂静等事业的形象。

【英语翻译】
In the various mantras, the heroes and yoginis should be well combined. Thus, "recitation of body etc." refers to the recitation of body, speech, mind, and wisdom. Similarly, "recitation of speech etc." refers to the recitation of speech, mind, wisdom, and body. "Recitation of mind etc." refers to the recitation of mind, wisdom, body, and speech. Similarly, "recitation of wisdom etc." also refers to the recitation of wisdom, body, speech, and mind. Thus, the four characteristics of ordinary and primary recitations combined as one, are those with bodies of Dharma etc. What arises from this is explained as such. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is taught. "Great Terrifier" etc., "in the center" means that in the middle, one should contemplate oneself as the form of the wheel of the mandala, in its center. "Great Terrifier, the form of fire" refers to the form of the fierce woman. How is that? "Wisdom Family" means born from the Wisdom Family, which is the nature of all the Bhagavati Dakinis. Its power is explained as such. After this, the peace etc. in the heart of the Bhagavan, all the letters as described should be written down, this is the oral instruction. Thus etc., it is as such. Now, the characteristics of mantra recitation are explained. "Nada" etc., when reciting mantras, the nada of all letters, nada and bindu of bindu etc., by unifying them, one should recite continuously without interruption of sound, this is the understanding. Mantra
༄། །Explained. "The letter Om" etc., for everything, according to the order, each foot should be placed at the end of each. Everything else is easy to understand, this is certain. The fiftieth chapter, the glorious All Secrets, from the excellent combination of the Great Terrifier, the secret combination etc. and the characteristics of recitation, and the characteristics of the combination of the four bodies etc. of the state of the inner self arising from the mantra, and the contemplation of the wheel of the mandala and the form of peaceful and other activities.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །མངོན་པར་ཤེས་སྒྲུབ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གྲུ་གཟིངས་དག་གི་དྲ་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་གོ་དོན་དུ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་མིག་མི་བཟང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཡིད་གང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲ་ཡོད་དེ་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོང་ནས་དེ་གནས་གང་དུ་གནས་པའོ། །དེར་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་མིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་གང་ཤེས་པར་བྱ་བ་རོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གི་དངོས་པོར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་འགྲོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཉན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲ་འད

【汉语翻译】
第十五品，讲述了土地神赎命仪轨念诵的差别。
第十六品。
༄༅། །成就神通广大自在主，顶礼恶眼（藏文：མིག་མི་བཟང་），具有船只之网，善说其义。现在宣说恶眼之义。从神通仪轨开始等。所谓“一切眼根”，此处“根”是指意根所往之处。所谓“遍及身体的一切界”，是因为眼等诸根具有根之名，乃是就补特伽罗自身而言。如同并非广大，却也同样广大，因为一切界的眼等皆由此而生。所谓恶眼的善妙结合，乃是以断灭之名之字母的善妙结合。因此，如是三金刚即是身等。解释说，将要讲述成就彼等之法。如是宣说。所谓菩提等，即是安住菩提心。所谓何处，即是勇士和勇母的自在母等，所有这些的界和脉，各自的菩提心，以智慧和一切的结合而行，彼处安住于何处。所谓以眼观看彼处，即如珍宝丝线般，以心了知眼。所谓天物，即是瑜伽士们的
༄༅། །殊胜无漏，是金刚眼之义。如是宣说使其明亮。所谓时辰等，即是断绝一切行。先前所说的行，以彼之时的所知，感受习气的形象之心，于彼时以无二之形象融入其中。此说，一切事物皆融入眼之事物而行。以彼之神通等，如是宣说。现在宣说耳之神通。所谓众生等，此处何时变为投入众生之中的形象，彼时以意听闻声音。一切事物皆是意之形象，故意之声音此

【英语翻译】
The fifteenth chapter elaborates on the differences in the recitation of the ritual for redeeming life by the Lord of the Earth.
The sixteenth chapter.
༄༅། །Homage to Mikmi Zang (the Unpleasant Eye), the great master who accomplishes clairvoyance, is pervasive, and possesses a network of ships. May I explain its meaning well. Now, the explanation of Mikmi Zang is spoken. Starting with the ritual of clairvoyance, etc. The term "all eye faculties" here refers to where the mind goes with the term "faculty." The term "going to all the elements of the body" means that the sense of the faculties of the eyes, etc., exists for the sake of the individual himself. Similarly, although it is not vast, it is also vast because the eyes, etc., of all the elements arise from it. The so-called good combination of the Unpleasant Eye is the good combination of the letters of the name that will be cut off. Thus, the three vajras are the body, etc. It is explained that the method of accomplishing them will be explained. That itself is spoken. The so-called Bodhi, etc., is the abiding of the mind of Bodhi. The so-called where is the heroic and heroic mother, etc., all of these realms and veins, each of their Bodhi minds, go with the combination of wisdom and everything, and where does that place abide. The so-called seeing there with the eye is like a thread of jewels, and the mind knows the eye. The so-called divine substance is the yogis'
༄༅། །supreme, uncontaminated, meaning the vajra eye. Thus, it is said to make it clear. The so-called hour, etc., is the cessation of all practices. The previously described practice, with the knowledge of what arises at that time, the mind in the form of the habit of feeling, at that time merges there with the non-dual form. This explanation is that all things merge into the things of the eye and go. With that clairvoyance, etc., it is explained as it is. Now the clairvoyance of the ear is spoken. The so-called beings, etc., here, when does it become the form of entering into beings, and at that time the mind listens to the sound. All things are the form of the mind, so the sound of the mind this

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལས་སྤངས་ནས་འོང་བའོ། །དེའི་ཆོ་གས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཡི་ལྷ་རྫས་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རོའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རོའི་ལྕེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་གང་གེ་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རེག་བྱའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཐག་པ་མད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཟག་པ་ཟད་པར་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོ་ན་པར་ཤེས་པ་
༄། །གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིས་ཚེ་འདིར་ཡིད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བདག་དང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འོང་བ་དག་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་དེའི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཉིད་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་དག་གི

【汉语翻译】
如此宣说。同样地，关于鼻的现量，宣说了“去和来”等等。当意的事物前往对境时，因为是依赖的缘故，从对境离开而回来。通过那样的仪轨，是为了让瑜伽士们忆念起以前的事物。 “用人的天物香气涂抹”，这被认为是智慧的香气。现在宣说关于味的现量，“舌”等等。当品尝到随一切事物而去的对境的果实，通过一切脉的结合的仪轨，主要的是阿瓦杜提，味的舌头内在的自性，也通过这个完全的结合而变得欢喜，就像所说的那样，通过天物的味的完全结合。剩余的也同样会被宣说。现在宣说关于身的现量，“触”等等。这里也是，当意的所有事物体验到所触的形态时，那时就接近享用。那时身体的瑜伽士们应该成就它，应该去成就。所触的处所被称为是极度遥远的。通过这个也能使漏尽。现在是关于忆念前世的经部派的知识。
༄། །宣说了“以前”等等。当在这里意与一切去处分离，我和这里的一切不来之处不是那些，而是它们的相互自性。像那样与一切分离的那个本性是瑜伽士们四身的自性。那些习惯于与那个本性的结合的人们，将会生起忆念。那时“以前的”等等是那个意思。为了区分这些，宣说了从刹那间产生的一切事物的时分差别，“日夜”等等，像那样容易理解。 “六度”被称为是六种现量，是六度的方式，是完全清净的气息运行者。运行的坛城，那些的方式是完全清净的气息运行者。运行的坛城，那些的方式的清净。

【英语翻译】
Thus it is declared. Similarly, regarding the direct perception of the nose, it is said, "Going and coming" and so on. When the object of mind goes to the object, because it is dependent, it comes back after leaving the object. Through that kind of ritual, it is to make the yogis remember the previous things. "Anoint with the fragrance of human celestial substance," this is considered to be the fragrance of wisdom. Now, speaking of the direct perception of taste, "tongue" and so on. When tasting the fruit of the object that goes after all things, through the ritual of the combination of all the veins, the main one is Avadhuti, the inner nature of the tongue of taste, also becomes joyful through this complete union, just as it is said, through the complete union of the taste of the celestial substance. The rest will also be declared in the same way. Now, speaking of the direct perception of the body, "touch" and so on. Here also, when all the objects of mind experience the form of touch, then it is close to enjoyment. At that time, the yogis of the body should accomplish it, should go to accomplish it. The place of touch is called extremely distant. Through this, leakage can also be exhausted. Now it is about the knowledge of the Sutra school that remembers past lives.
༄། །It is said, "Before" and so on. When here the mind is separated from all places, and I and all the places that do not come here are not those, but their mutual nature. Like that, that nature separated from everything is the nature of the four bodies of the yogis. Those who are accustomed to being combined with that nature will give rise to remembrance. At that time, "the previous" and so on is that meaning. In order to distinguish these, the differences in the time divisions of all things arising from the moment are declared, "day and night" and so on, like that it is easy to understand. "Six perfections" are called six kinds of direct perception, is the way of the six perfections, is a completely pure breath runner. The mandala that runs, those ways are completely pure breath runners. The mandala that runs, the purity of those ways.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་དང་དུས་མིན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་མི་བཟང་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་ཕྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉེད་དུ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པས་འབུད་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེར་བརྟན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་གཟུགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདུད་པའི་ཚོགས་ལས་གང་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །ཐོག་མར་སྟོབས་ཆེན་རབ་བཏུད་ནས།། སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་དག་རྫས་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དོན་སྟོབས་བོ་ཆེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གས

【汉语翻译】
进入地界之界限，应示现一切神通，这是如来之定。现在宣说观修坛城之轮。观修等，区分时与非时，即以常有之形，以无常之性，眼不悦意之法界自性，将一切自性播种于坛城之轮中，进行观修。瑜伽母应示现之示现，即自性光明之有情，于一切时皆无等。如是，以名之字母等宣说殊胜之结合。种种等，乃最初之ཉེད་དུ་བའི་字母之义。其结之触碰，即先前所说之一切根本，以一命及上下分离等吹气而触碰，如是，心之稳固如所说般转变。如是安住，亦形
༄། །等，乃宣说ཏུའི་字母之义，即成形。其事物，即从结之集合所生之事物，形菩提心金刚，其自性乃殊胜之最初离边者，即瑜伽者们所具之生起自性之形。剩余之上行分离等，乃པའི་字母之义。滴落等，乃ཀྵའི་字母之义，如是，一切易于证悟。吉祥一切秘密之第五十章中，以眼不悦意之结合，示现眼等神通之相，如是，广说观修坛城之轮，及安立名之字母之仪轨，即第十六品之解释。
第十七品。
༄། །最初大威力极增长，火供一切无与伦比，清净之物无生者，彼恒常宣说之。宣说义力大之解释。其后，天女等，即金刚亥母等瑜伽母们，以身等大供养后，

【英语翻译】
Entering the realm of the earth element, all supernormal knowledge should be manifested, which is the determination of the Tathagata. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is taught. Contemplating and so on, distinguishing between time and non-time, that is, with the permanent form, with the impermanent nature, the nature of the Dharma realm of the unpleasant eye, all natures are sown in the wheel of the mandala, and contemplation is performed. The yogini should manifest the manifestation, that is, the sentient being of self-nature luminosity is unequal at all times. Thus, the special combination is explained by the letters of the name and so on. Various and so on, is the meaning of the first letter ཉེད་དུ་བའི་. The touch of its knots, that is, all the roots previously mentioned, are touched by blowing air with one life and up and down separation, etc., thus, the stability of the mind changes as it is said. Thus abiding, also form
༄། །Etc., is the meaning of the letter ཏུའི་, that is, to take shape. Its objects, that is, the objects arising from the collection of knots, form Bodhicitta Vajra, its nature is the supreme first detached from the edge, that is, the form of the nature of arising possessed by the yogis. The remaining upward separation, etc., is the meaning of the letter པའི་. Dripping and so on, is the meaning of the letter ཀྵའི་, thus, everything is easy to realize. In the fiftyth chapter of the glorious all secrets, by the combination of the unpleasant eye, the characteristics of supernormal knowledge such as the eye are manifested, thus, the contemplation of the wheel of the mandala is widely explained, and the ritual of establishing the letters of the name, that is, the explanation of the sixteenth chapter.
Seventeenth chapter.
༄། །Initially, great power increases extremely, fire offering is all unparalleled, pure things are unborn, it is constantly spoken of. Explaining the explanation of great meaning power. Thereafter, goddesses, etc., that is, yoginis such as Vajravarahi, after making great offerings with body, etc.,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་འདེབས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་ལ་ཁྱབ་བདག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རིག་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེ་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུ་མ་འབར་བ་བཞིན་གཏུམ་མོའི་མེ་ཐམས་དྲའོ། །དེ་ཇི་
༄། །ལྟར་འོང་ཉི་མ་ར་ས་ནཱ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་འཐོབ་པ་སྟེ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་རོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དམོད་པ་འདོ་རབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་པ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་མ་ཧཱ་བ་ལའོ། །གཞན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་གསུངས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྣ་ཚོགས་འོས་པ་སྟོན་པ་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཆད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
供养抛掷，名为大力的火供，即以勇士大力的结合，祈请火供大主金刚持，成为我等的遍主。对于这些，世尊宣说了语句：听着，名为火供等等，即智者应理解。如是大力的极度结合，即以大力之声，瑜伽士们转变为瑜伽之身，因为是所有瑜伽的自性。因此，是所有界的焚烧抛掷，即从瑜伽之身，即瑜伽之界。如是分别宣说了智慧，名为安乐等等，即获得安乐，如同安乐自性的中脉燃烧般，是拙火之火的全部。那如何到来呢？通过太阳拉萨那和月亮拉拉那的完全结合而获得，即倾倒勺和抛掷勺。其余容易理解。如是意等等，如是偈颂是妈字的意义。诅咒压制后随顺等等是哈字的意义。束缚等等是巴字的意义。象征象征等等是拉字的意义，即摩诃巴拉。其他很好理解。然而，即使没有说，也一定要做观修坛城轮等等所有的事情。这是确定的。吉祥一切秘密品第五十中，以大力之极度结合，瑜伽之身等等所有界，广为显示了智慧火供仪轨的特征，即第十七分别的解释。

第十八分别。
顶礼殊胜大宝金刚，以恭敬心顶礼后，是使二根平等入定者，是示现各种适宜者。现在宣说勇士宝金刚的解释。从那之后，名为金刚等等，在此想要真实结合外在具有肢体的莲花和金刚，因此显示了以大贪欲自性者们的大贪欲来成就佛陀之果。世尊如是宣说，即次第如何，即如是。

【英语翻译】
Offering and throwing, called the great power fire offering, that is, with the union of the great power of the hero, pray to the great master Vajradhara of the fire offering, to become the omnipresent master of us. To these, the Blessed One spoke the words: Listen, called fire offering, etc., that is, the wise should understand. Such a great force of extreme union, that is, with the sound of great force, the yogis transform into the body of yoga, because it is the nature of all yogas. Therefore, it is the burning and throwing of all realms, that is, from the body of yoga, that is, the realm of yoga. Thus, wisdom is separately proclaimed, called bliss, etc., that is, obtaining bliss, like the burning of the central channel of the nature of bliss, is all of the fire of Tummo. How does that come about? It is obtained through the complete union of the sun Rasana and the moon Lalana, that is, the pouring spoon and the throwing spoon. The rest is easy to understand. Thus, mind, etc., thus the verses are the meaning of the letter Ma. Cursing, suppressing, following, etc. are the meaning of the letter Ha. Binding, etc. are the meaning of the letter Ba. Symbolizing, symbolizing, etc. are the meaning of the letter La, that is, Mahabala. The rest is well understood. However, even if it is not said, it is necessary to do all the things such as visualizing the mandala wheel. This is certain. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, with the extreme union of great power, the body of yoga, etc., all realms, the characteristics of the wisdom fire offering ritual are widely shown, that is, the explanation of the seventeenth distinction.

The eighteenth distinction.
Having bowed to the glorious Great Jewel Vajra, after bowing with reverence, is the one who makes the two faculties equally enter into samadhi, is the one who shows various suitable things. Now the explanation of the hero Jewel Vajra is explained. From then on, called Vajra, etc., here one wants to truly combine the lotus and the vajra with external limbs, therefore it shows that the great desire of those with the nature of great desire accomplishes the fruit of Buddhahood. The Blessed One thus proclaims, that is, how the order is, that is, thus.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གནས་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་སྟེ་
༄། །འོད་གསལ་བའི་ཆོས་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་གང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མྱང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྩེན་པ་སྟེ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་འདི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བྱིས་པ་ཕ་རོལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ལ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པས་ས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་རས་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། འོན་ཀྱང་བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
你們這些瑜伽母等等仔細聽著。無論是誰，凡是那些完全捨棄了執持阿瓦杜提（梵文：Avadhūta）的人，對於安住的瑜伽士們來說，都會變成成就。這也是珍寶金剛的殊勝結合所說的。所謂的嬉戲等等，首先是Ra（藏文：ར）字的意義。所謂的真實瑜伽母，是指俱生母等等，以及處所等等，那些非處所、非成就的瑜伽母們。所謂的真實嬉戲處，是指一切法的味道，智慧的味道。
啊！光明之法，從各種上師的口中流出的神聖之法的味道，是指誰能完全了解一切事物。對此，通過體驗，在任何時候都能感到滿足。如果再次通過具有憶念的結合，成為真實的嬉戲處，那麼，那時就與所謂的嬉戲，也就是慾望相關聯。所謂的那個結合，是指嬉戲的結合。所謂的無二者們，是指安住在無二之中的瑜伽士們，會變成解脫的因。如是通過身體去體驗，這就是所說的。所謂的身體等等，也是如此。總而言之，是Na（藏文：ན）字的意義，在身體安樂的時刻，與此相應的瑜伽士們，通過特別殊勝的習氣，以及對孩童、其他眾生的需求進行親近實踐，將會獲得菩提，這是它的含義。如是，所謂的執持安樂的金剛等等，通過金剛（梵文：Vajra）字的意義，應當在金剛的頂端，珍寶的中心，放置種子字。所謂的Ha（藏文：ཧ）字具有第六個，是指第六個元音字母，與字母U（藏文：ཨཱུ）相連，總而言之就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ་）。其他的就容易理解了。現在，通過修持這個結合，吃了在地上行走等等的眾生的肉，在他們的頭蓋骨中種下Rasa（藏文：རས་བ་）等等的種子，所說的是完全轉變各種形象。
所謂的火供等等，就容易理解了。金剛空行母被非常清楚地闡述了。然而，所謂的在བྷགའི་（梵文：bhaga）中心禪修，是指在法界中，就是那樣說的。

【英语翻译】
Listen carefully, you yoginis and others. Whoever completely abandons holding onto Avadhūta, for those yogis who abide, it will become accomplishment. This is also what is said by the supreme union of precious Vajra. The so-called play, etc., first is the meaning of the letter Ra. The so-called true yogini refers to the co-emergent mother, etc., and places, etc., those yoginis who are non-places and non-accomplished. The so-called true place of play is the taste of all dharmas, the taste of wisdom.
Ah! The taste of the sacred dharma that comes from the mouths of various gurus of the clear light dharma, refers to who can fully understand all things. By experiencing this, one can feel satisfied at all times. If again, through the union with mindfulness, one becomes the true place of play, then at that time it is related to the so-called play, which is desire. The so-called that union refers to the union of play. The so-called non-duals refer to the yogis who abide in non-duality, which will become the cause of liberation. Thus, through the body to experience, this is what is said. The so-called body, etc., is also like that. In short, it is the meaning of the letter Na, at the times of bodily bliss, the yogis who correspond to this, through particularly superior habits, and by closely practicing the needs of children and other sentient beings, will attain Bodhi, that is its meaning. Thus, the so-called Vajra holding bliss, etc., through the meaning of the letter Vajra, one should place the seed syllable at the top of the Vajra, in the center of the jewel. The so-called letter Ha has the sixth, which refers to the sixth vowel, connected with the letter U, in short, it is the letter Hūṃ. The others are easy to understand. Now, by practicing this union, eating the flesh of beings who walk on the ground, etc., planting the seeds of Rasa, etc., in their skulls, what is said is the complete transformation of various forms.
The so-called fire offering, etc., is easy to understand. The Vajra Dakini is very clearly explained. However, the so-called meditating in the center of bhaga refers to in the Dharmadhatu, that is how it is said.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པ།
༄། །རྒྱུན་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབྱངས་ཅན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒོམ་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བ་བཤད་པ་ད་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་ཉེ་བར་སྟེར་བ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རོས་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་མ་ཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྟའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྟའི་རྣམ་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོམ་པའི་ལྷག་མས་རྟ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་རྟའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་གསུངས་བ། བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ཁམས་བདུན་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་བ་འགྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་མི་བཟླས་ཞ

【汉语翻译】
如是行之。余者易解。吉祥一切秘密品第五十中，以宝金刚之善加行，由业手印之门成办大手印，并如是身形完全转变之成就加行仪轨之相，广为显示，即第十八品之释说。

第十九品
༄། 恒常敬礼马头明王后，
妙音天女一切诸欲满，
智慧名相心识所缘境，
修持能赐胜妙之悉地。
今说以马头明王之善加行，成办妙音天女等。彼后“轮回”等，言轮回之彼岸即涅槃，说彼之边际圆满受用，安住于今之薄伽梵，利益一切有情并亲近施与者，以法味宣说彼等。所谓空行之相，乃俱生和合之相，以空性之体性故。如是宣说。所谓马头明王之善加行，乃将宣说之名句字等加以成办。所谓使者之母相，乃瑜伽之相，立即生起信解。彼即宣说。所谓“哈”字等，易解。今说以马之形相安立大乐之相。所谓马形之命等。所谓具余瑜伽者，乃以马头明王修持之余力，如马般迅速行走，心识转为马之形相，余者易解。今说以观想坛城之轮，于供养等处所，思维障碍等。所谓“观想”等，易解。所谓执持七界，乃谓以串习和合，以皮肤等执持彼等。于自性清净之大乐中，无我而住。彼即非天，如无我之瑜伽母般，彼即非天之女，与彼一同嬉戏，故能成就出世间之智慧，成为无二之和合。不诵咒语……

【英语翻译】
Thus it should be done. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the accomplishment of the Great Seal through the door of the Karma Mudra by the excellent practice of the Precious Vajra, and likewise, the characteristics of the ritual of the practice of the siddhi of the complete transformation of form are extensively shown, which is the explanation of the eighteenth chapter.

The Nineteenth Chapter
༄། Having constantly paid homage to Hayagriva,
Saraswati fulfills all desires,
Wisdom, name, and consciousness are the objects of mind,
Practice bestows the supreme siddhi.
Now it is said that by the excellent practice of Hayagriva, Saraswati and others are accomplished. Thereafter, "Samsara" and so on, saying that the other shore of Samsara is Nirvana, explaining the complete enjoyment of its limit, the Bhagavan abiding in the present, benefiting all sentient beings and closely bestowing, will explain them with the taste of Dharma. The so-called characteristic of the Dakini is the characteristic of co-emergent union, because it is the nature of emptiness. Thus it is said. The so-called excellent practice of Hayagriva is to accomplish the names, phrases, letters, etc., that will be explained. The so-called characteristic of the mother of the messenger is the characteristic of yoga, immediately generating faith and understanding. That is what is said. The so-called "Ha" letter and so on are easy to understand. Now it is said that the aspect of great bliss is established in the form of a horse. The so-called life of the horse form and so on. The so-called yogi with remainder is that with the remaining power of the practice of Hayagriva, one goes quickly like a horse, and the mind transforms into the form of a horse, and the rest is easy to understand. Now it is said that by meditating on the wheel of the mandala, one contemplates obstacles and so on in the places of offerings and so on. The so-called "meditation" and so on are easy to understand. The so-called holding the seven elements is to say that by becoming accustomed to union, the skin and so on hold them. In the great bliss of self-nature purity, one dwells without self. That is the Asura, like a yogini without self, that is the daughter of the Asura, and playing with her, one can accomplish the wisdom beyond the world, becoming a non-dual union. Not reciting mantras...

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མའི་རྟའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རླུང་གི་གཞོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རེགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཁམས་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བ་རྡ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་པ་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་

【汉语翻译】
因此，通过“知道”等词语，它将被如是宣说。因此，通过“在外面”等词语，世俗的智慧被说成是成佛。其余的都容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，通过马头金刚形象的结合之名文字，修持金刚妙音天女，以及如是安住于真如之日的马的形象，以及观想坛城的轮等，摧毁障碍等，以及作为方便和智慧的自性，详细阐述了安住于世间和出世间的仪轨的特征。这是第十九品解释。
第二十品。
向虚空藏菩萨顶礼后，进行风的摧毁。因为是三种显现的原因，如何清晰地进行解释。现在宣说虚空藏的摧毁等的特征的解释。然后是“摧毁”等词语。摧毁就是风。所谓“其功德”就是金刚持等施予者。那些将被讲述，即如何的次第，你听着，金刚亥母修持的方法瑜伽的智慧。那些被说了。“虚空藏的结合”等词语，将通过即将解释的理路来说明。所谓“金刚风的特征”，身体的形状等中，金刚般的特征如何清晰地显现呢？那也是从贪着等开始，完全安住于空性的形象中，即通过这个众生的所依之形象，一切事物都来自于它的形象。所谓“诸界与其相同”，要知道身体的这些界全部都是所依之形象，所谓“命”就是没有其他，如何知道呢？他自己说了。“以疲惫的结合完全安住”，也就是说，瑜伽士在疲惫的时候，如何进行瓦达的观想的差别，即月亮的形象
中正确地宣说了，是给予无限安乐的。如是，因为命有形象的金刚风的知识，所以给予它的功德。如是，自己

【英语翻译】
Therefore, through words like "knowing," it will be declared as such. Therefore, through words like "outside," worldly wisdom is spoken of as becoming Buddha. The rest are easy to understand. In the Fiftieth Chapter of Glorious All Secrets, through the name letters of the union of the Hayagriva form, the practice of Vajra Saraswati, and likewise abiding in the form of the sun horse of Suchness, and contemplating the wheel of the mandala, etc., destroying obstacles, etc., and as the nature of skillful means and wisdom, the characteristics of the rituals of abiding in the world and beyond the world are extensively explained. This is the explanation of the Nineteenth Chapter.
Twentieth Chapter.
Having prostrated to Akashagarbha, one performs the destruction of wind. Because it is the cause of the three appearances, how to clearly explain. Now, the explanation of the characteristics of the destruction of Akashagarbha, etc., is spoken. Then, there are words like "destruction." Destruction is wind. The so-called "its merits" are the givers such as Vajradhara. Those will be told, that is, how the order is, listen, the wisdom of the yoga of the method of Vajravarahi practice. Those were spoken. The words "the union of Akashagarbha" will be explained through the reasoning that will be explained. The so-called "characteristics of the Vajra wind," how does the Vajra-like characteristic clearly appear in the shape of the body, etc.? That is also from attachment, etc., completely abiding in the form of emptiness, that is, through this form of the support of beings, all things come from its form. The so-called "the elements are the same as it," know that all these elements of the body are the form of the support, the so-called "life" is that there is no other, how to know? He himself said. "Completely abide with the weary union," that is, how the yogi performs the difference of the contemplation of Vata when he is tired, that is, the image of the moon
is correctly declared, it is the giver of immeasurable bliss. Likewise, because life has the knowledge of the Vajra wind of form, it gives its merits. Thus, oneself

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་རི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའོ། །གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཆོས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་པོའི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་
༄། །རང་གིས་རིག་པའི་དབང་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེར་དེས་ཅི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
具有自性之生灭，是指对于凡夫俗子来说，痛苦等流逝；对于智者来说，则是安乐等。瑜伽等很容易理解。现在宣说各个字母的决定词。所谓“在自性之中”等等，是阿字的意思。所谓镜子，是指在金刚意镜中，以智慧之日的照耀，显现一切影像。如是，所谓“身”等，是ཀྵ字的意思，即法、受用圆满、化身和大乐之身等。同样，其自身也因利益有情众生的缘故，于地狱等轮回中产生，因此遍布三界。以法等也是，佛陀如是宣说。同样宣说ཤ་རི字的意思。所谓月亮等等，是指菩提心降临的道路中。所谓虚空，是指自己觉知。其他如其所是。宣说གའི་字的意思。所谓虚空等等。如是，再次所谓虚空，是指金刚风，即身体所有元素的精华，所谓“其精华”是指第七意义的第六，即它们的精华成为心髓，这些都清楚地显示为各自的觉知。以前的方便和智慧，是指在所说那些状态中，想要显示法本身而宣说。所谓有等等，是བྷའི་字的意思。所谓有，是指在各种世间界的处所，自己完全散发。那为什么呢？宣说“应当结合于根源之中”，是指一切根源之主。

【英语翻译】
The arising and ceasing that has the nature of, refers to the flowing away of suffering and so on for ordinary people. For the wise, it is happiness and so on. Yoga and so on are easy to understand. Now, the definitive words of each letter are spoken. The so-called "in the center of oneself" and so on, is the meaning of the letter A. The so-called mirror is the appearance of all images in the Vajra Mind mirror by the light of the sun of wisdom. Thus, the so-called "body" and so on, is the meaning of the letter ཀྵ, which is the Dharma, the enjoyment of complete, the incarnation, and the great bliss body and so on. Likewise, it itself also arises in the realms of hell and so on for the sake of benefiting sentient beings, therefore it pervades the three realms. Also by means of Dharma and so on, the Buddha taught it as such. Likewise, the meaning of the letter Śa Ri is spoken. The so-called moon and so on, refers to the path where the Bodhicitta descends. The so-called space is self-awareness. Others are as they are. The meaning of the letter Ga is spoken. The so-called space and so on. Thus, again, the so-called space is the Vajra wind, which is the essence of all the elements of the body. The so-called "its essence" is the sixth of the seventh meaning, that is, the essence of them becomes the heart, these are clearly shown as their own awareness. The former method and wisdom, refers to wanting to show the Dharma itself in the state of those teachings and speaking. The so-called existence and so on, is the meaning of the letter Bha. The so-called existence is the place of various world realms where oneself completely radiates. Why is that? It is said, "It should be combined in the center of the senses," which means the lord of all senses.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་སྒྲུབ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རང་རིག་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་གི །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མགོན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིགས་ཆེན་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བས་ཆོ་གས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་བཤད་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་
༄། །མིང་གིས་ཡི་གེའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཆ་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བའི་ཆ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱང་སྟེ་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕོ་བ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བས་རང་བཅུ་དྲུག་གོ །དགའ་བ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་འཕོ་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
等等，所有这些都容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，虚空藏的极妙结合之名句等结合而极度摧毁，以功德世间和出世间之成就，以及种种安住之差别，安立于佛陀之功德，以及观修坛城之轮等，以智慧之主自身无有分别安住之相的仪轨广为开示，这是第二十品的解释。
第二十一品。
༄༅། །自智自性遍主宰，向吉祥黑汝嘎敬礼。四轮之主乃怙主，一切之大种姓尊。现在宣说大勇士吉祥黑汝嘎对一切有情行近之解释。此后，有称为天女等等。猪面母以何种仪轨对薄伽梵作行近之供养后作祈请，即说吧等等，如前所说之自之明智之相那般说吧。这是薄伽梵回答之语。说吧等等，因为从自之明智之智慧所生者，与彼等之明智所说相关联。宣说彼等。吉祥黑汝嘎等等，彼之极妙结合是指将要解释的
༄༅། །以名句之字母之理等。此处首先宣说安立结合之理。瑜伽月之运行自身是指如月之白分初一等等分分增长。如是自之智慧之海如月之分分增长，即修习结合。修习结合是指将要在此解释，然于月之轮等中观修吉祥黑汝嘎之字母，生起十六喜，彼等之安立如月之分分那般在此宣说。首先等等，变化等以差别分为十六。初喜生起。智慧是指以羊之变化而执持，瑜伽士

【英语翻译】
Etc., all of which are easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the extremely subtle union of the Essence of Space, the names of letters, etc., are completely destroyed by union, with the qualities of worldly and transcendental attainments, and the distinctions of various abidings, established in the qualities of the Buddha, and the contemplation of the wheel of the mandala, etc., by the very lord of wisdom, the ritual of the characteristic of abiding without differentiation is extensively shown, this is the explanation of the twentieth chapter.
Twenty-first chapter.
༄༅། །Homage to the Glorious Heruka, the self-knowing, self-nature, all-pervading lord. The lord of the four wheels is the protector, the great lineage of all. Now the explanation of the great hero, the Glorious Heruka, who closely practices all sentient beings, is spoken. Then, there are goddesses, etc. How does the Sow-faced Mother make offerings of close practice to the Bhagavan and make requests? Speak, etc., speak as the characteristic of your own intelligence as previously described. This is the word of the Bhagavan's answer. Speak, etc., because those born from the wisdom of one's own intelligence are related to the speech of their intelligence. Speak of them. Glorious Heruka, etc., his extremely subtle union refers to what will be explained
༄༅། །With the logic of the letters of the names, etc. Here, the principle of establishing union is first declared. The yogic movement of the moon itself refers to how the white part of the moon increases in increments, such as the first day, etc. Likewise, one's own ocean of wisdom increases in increments like the moon, that is, practicing union. Practicing union refers to what will be explained here, but by contemplating the letters of the Glorious Heruka in the wheels of the moon, etc., the sixteen joys arise, and their establishment is spoken of here as the increments of the moon. First, etc., changes, etc., are divided into sixteen by differentiation. The initial joy arises. Wisdom refers to the yogi holding onto the change of the sheep

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འཕོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཏེ། རླུང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་འཁྲིག་པས་མདའི་གཎྜི་བཞིན་སེམས་དེའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཀ་རྐ་ཊར་འབེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ་སེམས་འབིགས་པའོ། །ལྔ་པ་སེང་གེའི་འཕོ་བར་རྩེ་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་འབིགས་ཏེ་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་བུ་མོར་ཁམས་དྲུག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །བདུན་པ་སྲང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རོ། །བརྒྱད་པ་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ནམ་མཁའ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་ཉིད་དགའ་བའི་གཟུགས་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དགུ་པ་གཞུ་ལ་བཅུད་
༄། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་སྲིན་ཟླ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུ་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བུམ་པ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའི་གཟུགས་བཞི་པ་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཉའི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་རཱ་ཧུའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དུས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས

【汉语翻译】
這些是應當了解的，以不真實的覺知來認知，即是智慧。第二，牛群的轉變完全進入，是於虛空中行走的形狀，以風的形態的形狀而真實行走。第三，性交如箭的甘地（gANDi），心識生為那樣的形狀，如同無形。第四，在卡爾卡塔（karkaTa）稱為目標的影像，即是辨別一切事物，刺穿心識。第五，獅子的轉變，稱為五峰之自性，即是心識金剛安樂之自性，刺穿五種慾望，即是色、聲等，憶念之。第六，在女兒身上產生六界，稱為大士夫之人的喜悅產生，以菩提心。第七，天秤座有海洋的形狀。稱為海洋之前，即是智慧之海等先前所說的那些，是喇嘛特徵的章節。第八，在罪惡的轉變中有蓮花，稱為心間蓮花的八個虛空，那本身就是喜悅的形狀，生起包括流動和不流動。第九，弓箭是精華
༄། །稱為取用，因為沒有完全流入九脈，所以身體的一切界都與安樂相連，轉變為精華取用。第十，摩羯座想要摩羯座的月亮，稱為那些特別殊勝，稱為俱生之形，對於一切行為，轉變為第十個階段的自性。第十一，寶瓶座有寂靜的形狀，稱為解脫的第四種形狀，生起為超越，是特別的喜悅。第十二，雙魚座的轉變完全進入，稱為法輪的形狀，對於心識，遍入種姓的形狀的一切喜悅，從生命的形狀本身，就是稱為菩提種子的意義。第十三，太陽升起是食物。第十四，月亮升起是食物。第十五，羅睺的結合，使阿瓦杜提（阿瓦杜帝）融化於一切邊界。第十六，稱為明點之名，因此所說是遠離時間，因此稱為自之覺性等等，一切都應知是其特徵。

【英语翻译】
These are to be understood, recognizing with the knowledge of untruth, which is wisdom. Second, the transformation of the herd completely enters, it is the form of walking in the sky, truly walking with the form of the wind's form. Third, sexual intercourse is like the arrow of Gandi (gANDi), consciousness arises as that form, like formlessness. Fourth, in Karkata (karkaTa) it is called the image of the target, which is to distinguish all things, piercing consciousness. Fifth, the transformation of the lion, called the self-nature of the five peaks, is the self-nature of the vajra bliss of consciousness, piercing the five desires, which are form, sound, etc., remembering them. Sixth, the six realms arise in the daughter, called the joy of the great man arises, with the mind of bodhi. Seventh, Libra has the shape of the ocean. Called the front of the ocean, that is, the ocean of wisdom, etc., those previously mentioned, is the chapter on the characteristics of the lama. Eighth, in the transformation of sin there is a lotus, called the eight skies of the lotus in the heart, that itself is the shape of joy, arising including flowing and non-flowing. Ninth, the bow is the essence
༄། །Called taking, because it does not completely flow into the nine channels, so all the realms of the body are connected with bliss, transforming into taking the essence. Tenth, Capricorn wants the moon of Capricorn, called those particularly special, called the co-emergent form, for all actions, transforming into the self-nature of the tenth stage. Eleventh, Aquarius has a peaceful shape, called the fourth shape of liberation, arising as transcendence, is a special joy. Twelfth, the transformation of Pisces completely enters, called the shape of the Dharma wheel, for the mind, all the joy of the shape of the all-pervading lineage, from the shape of life itself, is the meaning called the seed of bodhi. Thirteenth, the rising sun is food. Fourteenth, the rising moon is food. Fifteenth, the union of Rahu, causing Avadhuti (阿瓦杜帝) to melt in all boundaries. Sixteenth, called the name of Bindu, therefore what is said is being apart from time, therefore it is called self-awareness, etc., everything should be known as its characteristic.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པས་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང་དེའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྷ་རྫས་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་སྟེ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཔའ་བོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བཟའ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་འདིས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །པདྨའི་དོན་ནི་རྩའི་པདྨ་ལས་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་གར་བྱ་བ་སྟེ། གར་གྱི་ཡི་ག་དག་གི་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་གར་མཁན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་ན་པ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། པ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བཤད་པ་འདིས་ས

【汉语翻译】
也。
其余容易理解。
现在宣说观修坛城轮。
所谓坛城轮等，全部善为了解就足够了。
《吉祥一切秘密》第五十章中，以吉祥黑汝迦的文字善加结合，以自己明智的特征仪轨和观修四轮，以及十六种喜乐状态和观修坛城轮，以及瑜伽士们生起智慧和其仪轨的差别，即第二十一品的解释。

第二十二品。
顶礼莲花舞自在后，
享用天物食物等，
以脉轮的善加结合，
一切事业皆能成办。
现在宣说莲花舞自在的食用结合等解释。
从那之后，要宣说等。

所谓身体等，是指身金刚等诸神在那里真实显现的勇士界，显现享用，即以证悟而食。也就是莲花舞自在如此，将要阐述的名词文字的善加结合由此产生，即宣说了那些。所谓脉等，简而言之就是两个字的解释。莲花之义是从脉的莲花中真实宣说，即七万二千，在那些之中舞蹈。舞蹈的意义是，以气息之风在所有这些中普遍运行的各种心之行为，以佛的形象为目标而舞蹈者。自在珍爱的是自在的文字，菩提心是指在普遍运行之时，全部充满，安住在那些之中，即以智慧和分别识的形态自性。要食用等容易理解。以观修等将要阐述的瑜伽母轮的中央，一同出生的形象们的顶端是莲花舞自在。再次，此处的次第如何，宣说了每个字的意义。所谓“巴”字等容易理解。然而，以此解释。

【英语翻译】
Also.
The rest is easy to understand.
Now it is said to meditate on the wheel of the mandala.
So-called wheel of the mandala, etc., all are well understood enough.
In the fiftieth chapter of "Glorious All Secrets," by well combining the letters of Glorious Heruka, with the characteristics of one's own wisdom, the ritual and the meditation on the four wheels, as well as the sixteen states of joy and the meditation on the wheel of the mandala, and the arising of wisdom of the yogis and the difference of its ritual, that is, the explanation of the twenty-first chapter.

Twenty-second chapter.
Having prostrated to Lotus Dance自在,
Enjoying divine substances, food, etc.,
By the excellent combination of the wheel of the channels,
All actions will be accomplished.
Now it is said to explain the edible combination of Lotus Dance自在, etc.
From then on, it is to be explained, etc.

So-called body, etc., refers to the heroes' realms that truly appear there by the deities such as Body Vajra, manifestly enjoying, that is, eating with realization. That is, Lotus Dance自在 is like that, the excellent combination of the name letters to be explained arises from this, that is, those are explained. So-called channels, etc., in short, is the explanation of two letters each. The meaning of lotus is truly explained from the lotus of the channels, that is, seventy-two thousand, in those to dance. The meaning of dance is that the dancer aims at the form of the Buddha with various mental activities that circulate universally in all these with the wind of breath.自在 cherished is the letter of自在, Bodhicitta refers to filling everything at the time of universal movement, residing in those, that is, by the nature of the form of wisdom and discriminating consciousness. It is easy to understand what is to be eaten, etc. At the top of the forms born together in the center of the wheel of yoginis to be explained by meditation, etc., is Lotus Dance自在. Again, how is the order here, the meaning of each letter is explained. So-called "pa" letter, etc., is easy to understand. However, with this explanation.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྡུས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱ་བ་ནི། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདིའམ་དེ་ལ་སོགས་པར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་དེ་རྣམས་
༄། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་གར་བྱེད་བཞིན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་བསྒོམ་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་སྲོག་གི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཚེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞོམ་པ་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་མོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པ་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །དག་པའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །རུལ་པའི་ལུས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
将具备轮回和涅槃一切功德的结合修法简略地讲述。以何种道可以成佛呢？为了广大此道，名为《胜乐后篇》，其中如理宣说了十万颂。同样，要知道一切，为了成佛之因，在此自性法或者其他法中，莲花舞自在的分别念中，宣说了结合之语的差别。因此，从“这些行持”等开始，如是宣说。
如同虚空执著的结合修法，是打开云朵机会的结合修法，通过各自归纳等，象征烟等十种征兆。因为将见到极其明亮的身姿舞动。现在宣说了观修坛城轮等。瑜伽母之轮等，容易理解。修持此法，一切皆可掌控。唯一能改变的不仅仅是世间等，如是宣说。在菩提树下修行。依靠脐间脉中的命脉之树，也能成就自心所生的佛陀，那时便能掌控一切。降伏魔众，即已摧毁一切分别念。其余容易理解。在吉祥一切秘密品第五十中，以莲花舞自在的结合修法，勇士和无二明妃的身体等，以各自明觉的分别念食用，以及结合之语的差别，将三界如是与佛陀自身结合，以及观修坛城轮，以及成就灌顶等事业，以及引入外道徒众，以及广述各种口诀仪轨的特征，这是第二十二品的解释。
第二十三品。
顶礼毗卢遮那佛。以光明身之本体，获得清净之身，从而解脱腐朽之身。现在宣说了大毗卢遮那佛结合修法的特征。从“此后”等开始，毗卢

【英语翻译】
Let's briefly explain the combined practice that possesses all the merits of samsara and nirvana. By what path can one attain Buddhahood? To expand this path, it is called "Later Supreme Bliss," in which the hundred thousand verses are explained as they should be. Similarly, one must know everything, and for the cause of attaining Buddhahood, in this self-nature dharma or other dharmas, in the conceptualizations of Padma Garwang, the differences in the language of union are explained. Therefore, from "these practices" etc., it is explained as such.
The combined practice of clinging to the sky is the combined practice of opening the opportunity of clouds. Through individual summaries etc., the ten signs such as smoke are symbolized. Because the extremely bright form will be seen dancing. Now it is explained by contemplating the mandala wheel etc. The wheel of the yogini etc. is easy to understand. By practicing this, everything can be controlled. The only thing that can be changed is not just the world etc., as it is explained. Practicing under the Bodhi tree. By relying on the life force tree in the navel channel, one can also accomplish the Buddha born from one's own mind, and then one can control everything. Subduing the Maras means that all conceptualizations have been destroyed. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, with the combined practice of Padma Garwang, the bodies of the heroes and non-dual consorts etc., are eaten with the individual awareness of conceptualizations, and with the differences in the language of union, the three realms are combined with the Buddha himself, and the mandala wheel is contemplated, and the activities such as empowerment are accomplished, and the heretics are introduced, and the characteristics of various oral instruction rituals are extensively described. This is the explanation of the twenty-second chapter.
The twenty-third chapter.
Having prostrated to Vairochana. By the essence of the luminous body, the pure body is attained, and thus the decaying body is liberated. Now the characteristics of the combined practice of the great Vairochana are explained. Starting from "thereafter" etc., Vairochana

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསུངས་
༄། །སོ། །འདིར་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཛད་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གལ་ཏེ་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཻའི་ཡི་གེའི་དོན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་གང་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་བརྟན་པ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བརྩོན་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་པ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་འགོག་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་མེད་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གིས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དུ་སོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་པ། མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་པོ་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
所谓的“造作之相”是通过即将阐述的各种结合方式，如此这般地宣说了此处的要义。 “超越色相之智慧为何？” 就像这样，此处在所有论典中，都将一切显现之造物主说成是色蕴。 ༄། །སོ། །此处与彼不同，为何不同呢？为何不是伟大的造物主呢？因为彼超越了色相，远离了一切戏论。如果与此相似的智慧之色相显现，那时就称其为伟大的智慧之自性。所有天女都请谛听，将要讲述，与此相关联。因此，以名之字母宣说，特别是显明等等，即是说，首先要阐述བཻ་（bai）这个字母的含义，因为已经变得特别显明，就像那样，在领悟禅修之时，所燃烧之物，即是智慧之相。 也就是“具有大菩萨之觉知”之意，是圆满报身之自性，伟大的造物主，是无数化身放射出的光芒之相。 如此，通过རོ（ro）这个字母的含义，瑜伽士们从毛孔之尖端，坚定地、确定无疑地走向一切众生等等的形象，因为力量强大，努力压制他者，完全充满了正法与法性。 如此，在完成了利益众生的事业之后，那些毛孔的孔隙等等，也将如是地被阐述。 如此，自身与他者的智慧将会融合。 那正是根本字母的含义，宣说了使瑜伽士们的智慧显明。“动摇”等等，就像这样，所谓“通过断绝生命”，就是要融入中脉之中。 然后，如同彼一般，在无边无际的化身者，伟大的造物主的形象中，自己亲眼见到自己。 就像所谓“脸对着脸”，如同照镜子一般。 如此，再次宣说了对一切众生的分类，所谓“人”等等，是通过ན（na）这个字母的含义。 所谓男人女人等等，是指两足和四足的众生。

【英语翻译】
The so-called "nature of creation" is through the various combinations that are about to be explained, and in this way, the essence of this is proclaimed. "What is the wisdom that transcends form?" Like this, here in all treatises, the creator of all appearances is said to be the aggregate of form. ༄། །སོ། །Here it is different from that, why is it different? Why is it not the great creator? Because it transcends form and is free from all elaborations. If a form of wisdom similar to this manifests, then it is called the nature of great wisdom. All the goddesses, please listen, it will be told, it is related to this. Therefore, it is proclaimed by the letters of the name, especially clear, etc., that is to say, first of all, the meaning of the letter བཻ་ (bai) must be explained, because it has become particularly clear, just like that, at the time of understanding meditation, what is burning is the form of wisdom. That is, "having the awareness of a great Bodhisattva", is the nature of the perfect Sambhogakaya, the great creator, is the image of countless emanations radiating light. Thus, through the meaning of the letter རོ (ro), yogis firmly and undoubtedly go from the tip of the pores to the images of all beings, etc., because the power is strong, striving to suppress others, completely filled with Dharma and Dharmata. In this way, after completing the work of benefiting sentient beings, the pores of those pores, etc., will also be explained in this way. In this way, the wisdom of oneself and others will merge. That is precisely the meaning of the root letter, proclaiming the manifestation of the wisdom of the yogis. "Shaking", etc., like this, the so-called "by cutting off life" is to be integrated into the central channel. Then, like that, in the image of the boundless emanation, the great creator, one sees oneself with one's own eyes. Just like the so-called "face to face", like looking in a mirror. Thus, once again, the classification of all beings is proclaimed, the so-called "man", etc., is through the meaning of the letter ན (na). The so-called men and women, etc., refer to two-legged and four-legged beings.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཇི་
༄། །ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུས་མི་གོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྲོག་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲོག་གིས་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་པའི་གཟུགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་བསྐུལ་བས་སྲོག་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་ཏེ་ངལ་སོ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་དེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེའི་ནཱ་དའི་གཟུགས་མཆོག་གི་དང་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྦྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མར་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་
༄། །ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཏ

【汉语翻译】
以及這些所有的一切的形象，如同蓮花的葉子上不沾水一樣。瑜伽士們因為完全修習智慧，僅僅是完全了解自己的本性，也被連同習氣一起束縛。再次，那生命與之前的不一樣，因為諸佛和菩薩們以生命做那樣行走的意義，為了完全進入其中。因此，偉大的生命是偉大遍照者的本性。如是說從明覺的屍體中解脫出來，應當了知一切有情的最後形象是“巴”的形象。所謂“那本身是智者們”，是因為如此接近地顯示了生命的自性。所說的具有結合，從“阿”字（藏文：ཨ་ཡིག་）開始等等。所謂“以意”，應當以具有瓶子的結合來完全攝集，通過激發氣息的運行，將生命顯示為無自性的形象。如是，應當以“吽”字（藏文：ཧཱུཾ་ཡིག་）等來發出，所謂具有恢復的結合，是通過放出和充滿。如是，歡笑是通過“嗡”字（藏文：ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་），轉變為休息之心的形象，應當顯示那心完全安住在身體中。如是，所謂“亥”字的納達形象是最初的殊勝者，應當將金剛薩埵的身軀與智慧的實體結合，觀想鼻尖即中脈是遍照者，以“在法界中央”之語。那也應當觀想具有壇城之輪，通過修法次第。所謂“滴落”等等，一切都容易理解。吉祥一切秘密的第五十章中，通過遍照者的字元的完全結合，以多種方式安立圓滿受用身等，以及觀想壇城之輪，以及不遷移到一切脈中，以及進入六支，以及以多種界性的酥油塗抹的特徵的儀軌廣泛顯示，這是第二十三種解釋的說明。

第二十四種解釋。

一切勇士的本性。首先是金剛薩埵。

【英语翻译】
And the form of all these, just as water does not adhere to the petals of a lotus. Because yogis fully cultivate wisdom, even just by fully knowing their own nature, they are bound together with habitual tendencies. Again, that life is not the same as before, because the Buddhas and Bodhisattvas make the meaning of walking in that way with life, in order to fully enter into it. Therefore, great lives are the nature of the great Vairocana. Thus, it is said that liberation from the corpse of awareness should be understood as the last form of all sentient beings is the form of "pa." The so-called "that itself is the wise ones" is because the nature of life is shown so closely. The stated having union, starting with the letter "A" (Tibetan: ཨ་ཡིག་) and so on. The so-called "with mind" should be completely gathered with the union of having a vase, and by stimulating the movement of breath, life should be shown as a form without self-nature. Thus, it should be emitted with the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཡིག་) and so on, the so-called having the union of restoration is through releasing and filling. Thus, laughter is through the letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་), transforming into the form of a resting mind, and it should be shown that the mind completely abides in the body. Thus, the so-called "the Nada form of the letter Ha is the first of the supreme ones" should combine the body of Vajrasattva with the substance of wisdom, and contemplate the tip of the nose, that is, the central channel, as Vairocana, with the words "in the center of the Dharmadhatu." That should also contemplate having the wheel of the mandala, through the order of the sadhana. The so-called "dripping" and so on, everything is easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, through the complete union of the letters of Vairocana, the Sambhogakaya and other forms are established in various ways, as well as contemplating the wheel of the mandala, and not migrating to all the channels, and entering into the six branches, and the characteristics of being smeared with various elemental ghee are extensively shown, this is the explanation of the twenty-third explanation.

The twenty-fourth explanation.

The nature of all heroes. First is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་པོའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་པས་གསང་བ་སྟེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པུལླཱིར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཛྲའི་ཡི་གེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོར་སྟོན་པས་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁར་དགུག་པ་སྟེ། བགྲོད་པས་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་རེ་རེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེར་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩའི་སྦྱོར་བས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འ

【汉语翻译】
从那时起，空性和慈悲的自性者们，遍布于一切处。现在宣说大勇士金刚萨埵的处所等次第的解说。此后是名为秘密等，以极为难得之故为秘密，非狮子和强夺者及精华等的行境之智慧。那也是简略的，即非广大的，名为简略等之义已先说过了。如是宣说与之相联。那些已宣说。名为金刚等，金刚萨埵的极结合。名为名字的语的极结合，即名字的语的极结合布勒拉（梵文罗马拟音：pullīra）等的处所一切处如何完全安住，那些已宣说。金刚无二智慧。名为此者，即金刚的字句之义。因此以金刚之语无分别的智慧，即于法身一体中决定的心。以萨埵之语显示萨埵的精华，以无分别而亲近行持，为利有情而极进入，由此空性与慈悲无二瑜伽士们的道中，金刚萨埵极著名，即彼薄伽梵依于各种处所，宣说瑜伽士们的因之瑜伽。月亮金刚极结合。名为此者，月亮是无我之智慧的体相菩提心。彼者再次名为金刚，即从金刚道中不移，那些的极结合，将名为处所的这些脉全部勾到上面，以行持而作加持，以这些语句。如是于身中结合处所等，宣说各自的外与内的自性中因与果。降临。名为此者等，如是赐予二十四悉地的金刚。
༄。 萨埵，即彼如是宣说。此易懂。然而于这些处所中，以勇士和瑜伽母们的界和脉的结合而应更加了知，即那些于自己的心中如何宣说而赐予。现在是坛城的

【英语翻译】
From then on, those who are the nature of emptiness and compassion pervade all places. Now, the explanation of the order of the abode of the great hero Vajrasattva and so on is spoken. After that, it is called secret and so on. Because it is extremely difficult to obtain, it is secret. It is the wisdom that is not the object of practice of lions, robbers, and essences. That is also brief, that is, not extensive. The meaning of being called brief and so on has already been said. Thus, it is related to being explained. Those have been spoken. Called Vajra and so on, the perfect union of Vajrasattva. The perfect union of the letters of the name, that is, how the perfect union of the letters of the name, pullīra (Sanskrit Romanization: pullīra) and other places, completely abides in all places, those have been spoken. Vajra non-dual wisdom. Called this, that is, the meaning of the Vajra's words. Therefore, with the word Vajra, the non-dual wisdom, that is, the mind determined in the one Dharmakaya. With the word Sattva, it shows the essence of Sattva, approaching and practicing without distinction, entering extremely for the benefit of sentient beings, thereby emptiness and compassion are inseparable. In the path of the yogis, Vajrasattva is extremely famous, that is, the Bhagavan relies on various places, and speaks of the yoga of the cause of the yogis. Moon Vajra perfect union. Called this, the moon is the Bodhicitta, the form of the wisdom of selflessness. That again is called Vajra, that is, it does not move from the Vajra path, the perfect union of those, hooking all these veins called places to the top, blessing by acting, with these words. Thus, by combining the abode and so on in the body, the cause and effect are spoken in the nature of each outer and inner. Descending. Called this and so on, thus the Vajra who bestows the twenty-four siddhis.
༄. Sattva, that is, it is explained as it is. This is easy to understand. However, in these places, it should be further understood by the combination of the elements and veins of heroes and yoginis, that is, how those are spoken and given in their own minds. Now it is the mandala of

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཆིག་རྣམས་དང་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཐིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནཱ་དའི་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་དུས་མེ་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞབས་བཀོད་གང༌། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྲུག་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི། །བདུད་ཚོགས་དགྲ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་དེ་ལའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ནས་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་དཔལ་བཅོ་ལྔ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་དང་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་

【汉语翻译】
关于修习轮坛的讲述。如金刚萨埵等，从界产生的大味。名为搅拌，通过搅拌将神物的味道阐释为智慧。像那样进行区分，名为秘密等，很容易理解。名为非有非无等，以吽（ཧཾ，haṃ，种子字）字不可摧毁，阐释为金刚萨埵的形象，像这样，世尊将全部归纳为大幻化网的法门而明确地开示。其余部分如前所述，这是确定的。吉祥一切秘密第五十章中，通过金刚萨埵仪轨的极妙结合之文字，以外在和内在自性的结合，赐予处所等成就的勇士无二，以及修习坛城的轮坛，并通过享用神物的味道，以及秘密等词语的确定之语，以及从那达产生并生起、融入的二十四自性的真如，那达的文字和无文字之相的形态安立的仪轨广为阐述，这是第二十四品的解释。

第二十五品。
嗡（༄།），吉祥者如时雨云，以足踏遍一切魔众，以手、面和足，扰动世间界。拥抱金刚亥母，向彼魔众之敌致敬。向无二勇士瑜伽母，及其坛城眷属致敬。现在是第二十五品，名为讲述一切勇士之主的形态之身，吉祥黑汝迦的真实三摩地金刚，由一切勇士之主所作的共同归纳之讲述。如是等，名为事业之聚，如前所述的道理，应知聚集的事业之聚具有外在和内在的自性，应如是行事。名为勇士之主，即这些勇士一切之主，如吉祥十五中所述，同样，此处也应修习二十四自性之乐，以及勇士坛城秘密处所的归纳坛城。如是此处

【英语翻译】
The discourse on meditating on the wheel mandala. Such as Vajrasattva, the great taste arising from the realm. That which is called churning, through churning, the taste of divine substances is explained as wisdom. To differentiate it in that way, it is called secret, etc., and is easy to understand. That which is called neither existent nor non-existent, etc., with the syllable Hūṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable) indestructible, is explained as the form of Vajrasattva, and in this way, the Bhagavan will definitely reveal all that is summarized as the Dharma of the Great Illusion Network. The remainder is as before, this is certain. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, through the words of the excellent union of the Vajrasattva ritual, with the union of the outer and inner self-nature, the hero who bestows accomplishments such as places is non-dual, and the wheel mandala of the mandala is meditated upon, and by enjoying the taste of divine substances, and the definitive words of secret words, etc., and the suchness of the twenty-four self-natures arising from Nada and arising and dissolving, the ritual of the form of the Nada syllable and the characteristic of non-syllable is extensively explained, this is the explanation of the twenty-fourth chapter.

The twenty-fifth chapter.
Oṃ (༄།), the auspicious one is like a timely rain cloud, whose feet cover all the hosts of demons, with hands, face, and feet, he agitates the world realm. Embracing Vajravarahi, I pay homage to that enemy of the demon hosts. Homage to the non-dual hero yogini, and her mandala retinue. Now is the twenty-fifth chapter, called the Vajra of True Samadhi of Glorious Heruka, the form of the Lord of All Heroes, the common summary discourse made by the Lord of All Heroes. Thus, etc., called the collection of actions, as the reason stated before, it should be known that the collection of accumulated actions has outer and inner self-nature, and should be acted upon. Called the Lord of Heroes, that is, the Lord of all these heroes, as described in the Glorious Fifteen, similarly, here too, one should cultivate the bliss of the twenty-four self-natures, and the summarized mandala in the secret place of the hero mandala. Thus here

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །འདིར་མདོར་ན་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པཱུརྞ་གི་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་ཐིམ་
༄། །མོ། །ཨ་རྦུ་དར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷར་ར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཐིམ་མོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཽཌྱ་ཎ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཐིམ་མོ། །ཛཱ་ལ་ནདྷ་ར་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཐིམ་མོ། །ཨཽཌྱཎ་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་པ་རཱིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ཐིམ་མོ། །མཱ་ལ་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཏིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་དཱི་ཀོ་ཊིར་ཐིམ་མོ། །གཽ་དཱ་ཝ་ར

【汉语翻译】
做了该怎么办呢？就是说那个。所谓行持等等。这里只是简略地指示了二十四种行持。然而，要以各种方式进行讲述，即要讲述详细阐述其仪轨。与讲述何者的秘密相关呢？就是安住于瑜伽自在者们的秘密等地位，那些人的行持仪轨之前已经讲述过，等等，通过各种界降临的结合，二十四者每一个都有三个，那些又各自有八个。也就是二十四变成三倍。因此，所谓圆形之相，就是要将轮涅之相中由脉结合而产生的明点之形安放好，也要按照次第在外面进行表示。讲述了那些的处所。所谓三摩地等等，就是指金刚轮等等之中。所谓周遍转移，就是要按照次第，将东方等明点之外的世间界完全转移。所谓智慧，就是以天神之相。其余容易理解。总之，这里将要讲述超越思维的行持。现在讲述具有思维的行持。所谓这些所有的等等，这里讲述了勇士们的融入、受用和拥有。在普尔纳吉里受用。在札兰达拉融入。在阿布达拥有。在乌仗衍那中是遍主。在札兰达拉受用。在乌仗衍那融入。在普尔纳吉里拥有。在阿布达是遍主。在乌仗衍那受用。在阿布达融入。在札拉纳达拉拥有。在普尔纳吉里是遍主。在阿布达受用。在普尔纳吉里融入。在乌仗衍那拥有。在札兰达拉是遍主。同样，在高答瓦里受用。在拉美什瓦里融入。在玛拉瓦拥有。在德维科提是遍主。在拉美什瓦里受用。在德维科提融入。在高答瓦拉

【英语翻译】
What should be done by doing? That is what is said. So-called conduct, and so on. Here, only twenty-four kinds of conduct are briefly indicated. However, it should be explained in various ways, that is, to explain the detailed rituals. To what does it relate to speak of the secret? It is to abide in the state of the secret of the lords of yoga, etc., and the rituals of conduct of those people have been previously explained, etc. Through the combination of various realms descending, each of the twenty-four has three, and those each have eight again. That is, the twenty-four become three times. Therefore, the so-called round shape is to place the forms of bindus arising from the combination of the channels in the form of mandalas, and also to represent them outwardly according to the order. The places of those are spoken of. The so-called samadhi, etc., refers to the Vajra wheel, etc. The so-called complete transference is to completely transfer the external world realms of the bindus, such as the east, according to the order. The so-called wisdom is in the form of a divine image. The rest is easy to understand. In short, here the conduct beyond thought will be taught. Now the conduct with thought is taught. The so-called all of these, etc., here the merging, enjoyment, and possession of the heroes are taught. Enjoy in Purnagiri. Merge in Jalandhara. Possess in Arbuda. In Oddiyana, it is the pervasive lord. Enjoy in Jalandhara. Merge in Oddiyana. Possess in Purnagiri. In Arbuda, it is the pervasive lord. Enjoy in Oddiyana. Merge in Arbuda. Possess in Jalanadhara. In Purnagiri, it is the pervasive lord. Enjoy in Arbuda. Merge in Purnagiri. Possess in Oddiyana. In Jalandhara, it is said to be the pervasive lord. Similarly, enjoy in Godavari. Merge in Rameshvari. Possess in Malava. In Devi Koti, it is the pervasive lord. Enjoy in Rameshvari. Merge in Devi Koti. In Godavara

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཐིམ་མོ། །ར་མེ་ཤྭ་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་བཱ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མཱ་ལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་ད་བ་རིར་ཐིམ་མོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭར་ར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱམ་རུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཊེར་ཐིམ་མོ། །ཀོ་ས་ལར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་རྒྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཊེར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་མ་རཱུ་པར་ཐིམ་མོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུན་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏེར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལིངྒར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཐིམ་མོ། །ཀ་ལིངྒར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཐིམ་མོ། །ལ་མྦ་ཀར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཧི་མའ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་ཉྩིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཏ་བུ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང་ཐིམ་མོ། །སུ་བརྣའ་དྭྰྸི་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སཽརྰ་ཥཊར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །གྲྀ་དེ་བཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རཱཥྚར་ཐིམ་
༄། །མོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཐིམ་མོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཉར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སུ་བརྣན་དྭཱི་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཐིམ་མོ། །སཽར་ཥྚར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སིནྡྷུར་ཐིམ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མི་རུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་།མ་རུར་ཐིམ་མོ། །ན་ག་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མ་རུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སིནྡྷུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ན་ག་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
的拥有者。玛拉瓦是遍及的主人。在德威郭提享受。融入玛拉瓦。拉梅什瓦拉是拥有者。郭达瓦里是遍及的主人。在玛拉瓦享受。融入郭达瓦里。德威郭提是拥有者。拉梅什瓦拉被称为遍及的主人。同样地，在卡玛茹帕享受。融入奥特。郭萨拉是拥有者。特里沙库纳是后方的拥有者。在奥提享受。融入特里沙库纳。卡玛茹帕是拥有者。郭萨拉是遍及的主人。在特里沙库纳享受。融入郭萨拉。奥特是拥有者。卡玛茹帕是遍及的主人。在郭萨拉享受。融入卡玛茹帕。特里沙昆拉是拥有者。奥特被称为遍及的主人。同样地，在卡林嘎享受。融入兰巴卡。喜马拉雅是拥有者。甘吉是遍及的主人。在兰巴卡享受。融入甘吉。卡林嘎是拥有者。喜马拉雅是遍及的主人。在甘吉享受。融入喜马拉雅。兰巴卡是拥有者。卡林嘎是遍及的主人。在喜马拉雅享受。融入卡林嘎。甘吉是拥有者。兰巴卡被称为遍及的主人。同样地，在帕尔塔布里享受。与格里哈德瓦融合。苏瓦尔纳德维巴是拥有者。索拉什特拉是遍及的主人。在格里德瓦塔享受。融入索拉什特拉。
༄། །मो।在普雷塔普里是拥有者。苏瓦尔纳德维巴被称为遍及的主人。在索拉什特拉享受。融入苏瓦尔纳德维巴。格里哈德瓦尼亚是拥有者。普雷塔布里是遍及的主人。在苏瓦尔纳德维巴享受。融入普雷塔布里。索拉什特拉是拥有者。格里哈德瓦塔被称为遍及的主人。同样地，在那嘎拉享受。融入辛度。库鲁塔是拥有者。米鲁是遍及的主人。在辛度享受，融入玛鲁。那嘎拉是拥有者。库鲁塔是遍及的主人。在玛鲁享受。融入库鲁塔。辛度是拥有者。那嘎拉是遍及的主人

【英语翻译】
is the owner of. Malawa is the pervasive lord. Enjoy in Devi Koti. Dissolve into Malawa. Rameshvara is the owner. Godavari is the pervasive lord. Enjoy in Malawa. Dissolve into Godavari. Devi Koti is the owner. Rameshvara is called the pervasive lord. Similarly, enjoy in Kamarupa. Dissolve into Oter. Kosala is the owner. Trisha Kuna is the owner of the rear. Enjoy in Oti. Dissolve into Trisha Kuna. Kamarupa is the owner. Kosala is the pervasive lord. Enjoy in Trisha Kuna. Dissolve into Kosala. Oter is the owner. Kamarupa is the pervasive lord. Enjoy in Kosala. Dissolve into Kamarupa. Trisha Kunra is the owner. Oter is called the pervasive lord. Similarly, enjoy in Kalinga. Dissolve into Lambaka. Himalaya is the owner. Kanchi is the pervasive lord. Enjoy in Lambaka. Dissolve into Kanchi. Kalinga is the owner. Himalaya is the pervasive lord. Enjoy in Kanchi. Dissolve into Himalaya. Lamba Ka is the owner. Kalinga is the pervasive lord. Enjoy in Himalaya. Dissolve into Kalinga. Kanchi is the owner. Lamba Ka is called the pervasive lord. Similarly, enjoy in Parta Puri. Merge with Griha Deva. Suvarna Dvipa is the owner. Saurashtra is the pervasive lord. Enjoy in Grid Devata. Dissolve into Saurashtra.
༄། །मो। In Preta Puri is the owner. Suvarna Dvipa is called the pervasive lord. Enjoy in Saurashtra. Dissolve into Suvarna Dvipa. Griha Deva Niya is the owner. Preta Puri is the pervasive lord. Enjoy in Suvarna Dvipa. Dissolve into Preta Puri. Saurashtra is the owner. Griha Devata is called the pervasive lord. Similarly, enjoy in Nagara. Dissolve into Sindhu. Kuluta is the owner. Miru is the pervasive lord. Enjoy in Sindhu, dissolve into Maru. Nagara is the owner. Kuluta is the pervasive lord. Enjoy in Maru. Dissolve into Kuluta. Sindhu is the owner. Nagara is the pervasive lord.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ན་ག་རར་ཐིམ་མོ། །མ་རུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་བཞི་གཡས་པ་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུབ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ལེའི་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདི་བྱས་པས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་པས་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔལ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་སྐབས་ཅི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐབས་གསུངས་པ། ཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་ཤུ་རྩ་ངའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཤད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་རྣམས་བགྲོད་བྱ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར། །དེ་རྣམས་བགྲོ་བྱར་ཉེ་བར་བསྟན། །ལྷན་སྐྱེས་དུས་སུ་འདི་བགྲོད་དེ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་བཟུང་བ། །རང་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེར་ནི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད། །དབང་པོ་ཚར་བཅད་པས་ཡོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གྲུབ་ཡོད་སྔོན་སྐྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྒྱ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ

【汉语翻译】
哦。在俱卢多享用。在纳嘎拉消融。在玛汝成为主人。在辛度是遍主，被称为四四，按照如何从右到左旋转的顺序来理解，二十四位勇士的处所，世尊也普遍享用。在那些时候，如何讲述的颅骨碎片等，按照此品中所述的顺序，各自作为主要来享用。如是等等所说的这些，因为做了这些，我和我之间执着的物质形象，仅仅是刹那，所以在任何地方都不存在，但它也会刹那间化生为各种各样的勇士和瑜伽母。他们的成佛等等，就是如是讲述的。其他容易理解。在那些时候，如何再次在什么样的世间中出现呢？那时，他们以喜悦之歌的咒语，讲述了俱生之时的情形。唯一等等，这很容易理解。如是，那唯一的二十五自性，在所有续部中难以获得，是赐予大菩提者所需要的必要。说了这些：彼二十五，世间界悉生。圆满报身所说者，瑜伽孩童非可行。空行母海中，安住瑜伽。彼等略示可研讨，俱生之时此可行。至上无漏执持者，自性一切诸佛陀，于彼处所善宣说。一切续部皆秘密，彼即二十五所生。彼以一切皆无我，断除感官即存在。世间之中手印之，成就往昔生者说。等等，跟随根本续部而变得广大。如此说等等，世尊母金刚亥母，完全舍弃了自己的过失。其余容易理解。吉祥空行母海瑜伽母续之王大疏中，颅骨碎片等等，二十五勇士自己的名字先前已经出现，因此

【英语翻译】
Oṃ. To be enjoyed in Kulu. To dissolve in Nagara. To be owned in Maru. In Sindhu, it is the all-pervading lord, called four-four, to be understood in the order of how it is said to rotate from right to left, in the places of the twenty-four heroes, the Bhagavan also universally enjoys. At those times, how the skull fragments and so on are described, according to the order described in this chapter, each is enjoyed as the main one. By saying "Thus," and so on, because of doing this, the material form that clings between self and self, is only momentary, so it does not exist anywhere, but it will also instantly transform into various heroes and yoginis. Their enlightenment, and so on, is described as such. The rest is easy to understand. At those times, how will they be reborn again in what kind of world? At that time, they spoke of the circumstances of being born together with the mantra of the joyful song. "Alone," and so on, this is easy to understand. Thus, that very nature of twenty-five, which is difficult to find in all the tantras, is the necessity of needing the one who gives great Bodhi. This was said: Those twenty-five, all the realms of the world arise. Those who are said to be the complete enjoyment body, are not to be practiced by yogic children. In the ocean of Dakinis, the yogis reside. Those are shown to be close to discussion, this can be practiced at the time of co-emergence. The supreme, untainted holder, the self-nature of all Buddhas, is well explained in that place. It is secret in all the tantras, that is born of twenty-five. By that, everything is without self, it exists by cutting off the senses. In the world, the mudra, the accomplished ones of previous lives said. And so on, following the root tantra, it becomes vast. Thus said, and so on, the Bhagavati Vajravarahi, completely abandoned her own faults. The rest is easy to understand. In the great explanation of the glorious Ocean of Dakinis Yogini Tantra King, the skull fragments and so on, the names of the twenty-five heroes have already appeared before, therefore

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་པས་དེའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་གའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
二十五（种）的分类，以及各种事业的集合，以及各种口诀的差别，以及瑜伽士们的发心，以及所有续部的意义的显示者，因此为了成就其意，仪轨、所有特征的场合，名为秘密仪轨，广为显示，这是第五十品之释。|
第五十品。

【英语翻译】
The classification of twenty-five, and the collections of various activities, and the distinctions of various instructions, and the generation of mind of the yogis, and the one who shows the meaning of all the tantras, therefore, in order to accomplish its intention, the ritual, all the occasions of characteristics, called the secret ritual, is extensively shown, this is the explanation of the fiftieth chapter. ||
The Fiftieth Chapter.

============================================================

